Venuti's Translation Concept Of Foreignization

865 Words2 Pages

The American translator and theorist Lawrence Venuti in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation formally proposed two kinds of translation strategies: foreignizing translation (foreignization) and domesticating translation (domestication). As a matter of fact, the domesticating translation was dominant for most of the time in the translation realm before 1813. However, by the turn of the nineteenth century, a translation method of eliding linguistic and cultural differences of the foreign texts was firmly entrenched as a cannon in English-language translation. In the history of western translation theory, the research of German scholars is an important watershed with the theologian and philosopher Friedric Schleiermacher …show more content…

From the perspective of politics, foreignization helps to resist English supremacy and cultural imperialism of Britain and America; from the perspective of culture, foreignization can reveal cultural differences of other nations, making the target culture witness different values; from the perspective of poetics, foreignization opposes domestication characterized by fluency and pays more attention to the literary idea of “play of the signifier in the pursuit of multi-valence and polysemy.” (Wang Dongfeng, …show more content…

Under such circumstances, the reader can adequately comprehend alien cultural backgrounds or historical conventions, which may decease culture conflicts in mutual comprehension and obtain exotic peculiarities. Furthermore, foreignizing translation in the English language features a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism. Foreignization can enrich the receptors’ reading expectations and broaden their cultural understanding for and knowledge of other nations. It is strategic and critical to catch the opportunity along with the development of the Belt and Road in China so that more distinctive and manifold products or customs with Chinese characteristics can be unveiled to the world. Last but not the least, many translators would select domestication to make translation more fluent and readable due to the culture gap between Chinese and English, but it disrespects the history, tradition, or conventions that the source text carries. Foreignization, in contrast, can contribute to a much more realistic, flexible and faithful interpretation from the original source to the

Open Document