The Importance Of Translation

1370 Words3 Pages

Translation was founded a hundred of years ago because the importance of communicating and understanding other people with different languages. Translation is a bridge that fills the gaps between two languages and cultures. Moreover, “it is a communicative process which transfers the message of a source language text to a target language” (algaz, 2015, p.183). It is not only conveying the meaning from the one language to another language, but also transferring the culture and tradition of the community. Lefevere (2003, p.2) describe the translation as "channel opened" and it can influence on the target culture by the foreign culture. It cannot be denied that translation has a pivotal role in communicating and sharing culture. Ideology and …show more content…

Indeed, the most important text in the Islam is the Holy Quran. Muslims translators believe that they have to translate it in order to spread the massage. As well as, it will show how principles of Islamic faith reflect the word choices in the target language (Khosravi, Pourmohammadi, 2016, p.151). Religious translation has an important role in spreading holy texts' message. The importance of Religious translation is to guide people of different languages and cultures. Therefore, Holy Quran is the most difficult text that faced Arabic …show more content…

The translators absolutely faced a problem when they translate the word “Milaf”, in this case, the word “issue” is the most suitable. As shown before, translating non- equivalents word from Arabic into English become more complicated.
In fact, Arabic translator may face difficulties in translating the Holy Quran to the English language. The main problem that faces Muslim translators in translation Holy Quran is no equivalent of Islamic terms that lead them to use Communicative translation, For example, Zakah which means (alms giving - زكاة) and Taqwa (piety - تقوى) So the way of translating these terms into English language only gives the close meaning (Ali et al, 2012, p. 588). Additionally, translation of holy texts is difficult because sometimes the translators interpret superficially and biased of choosing the right equivalents (Khosravi, Pourmohammadi, 2016, p. 152). Hence, Amjed (2013, p.141) suggested that it is not enough to only read one translation of the Holy Quran if Arabic is not the first language, the greater the number of translation read the easier to find the essence of the original text. It could be difficult task to translate Islamic expression since it may have non- equivalent words in the English

In this essay, the author

  • Explains that translation is a bridge that fills the gaps between two languages and cultures, and it can influence the target culture by the foreign culture.
  • Explains that literal translation is valid and must not be ignored if it includes allusion to its realistic equivalent to the source language. literal translation may work in some fields such as medical translation as long as it does not have any opinion or beliefs of the writer.
Show More
Open Document