Translation was founded a hundred of years ago because the importance of communicating and understanding other people with different languages. Translation is a bridge that fills the gaps between two languages and cultures. Moreover, “it is a communicative process which transfers the message of a source language text to a target language” (algaz, 2015, p.183). It is not only conveying the meaning from the one language to another language, but also transferring the culture and tradition of the community. Lefevere (2003, p.2) describe the translation as "channel opened" and it can influence on the target culture by the foreign culture. It cannot be denied that translation has a pivotal role in communicating and sharing culture. Ideology and …show more content…
Indeed, the most important text in the Islam is the Holy Quran. Muslims translators believe that they have to translate it in order to spread the massage. As well as, it will show how principles of Islamic faith reflect the word choices in the target language (Khosravi, Pourmohammadi, 2016, p.151). Religious translation has an important role in spreading holy texts' message. The importance of Religious translation is to guide people of different languages and cultures. Therefore, Holy Quran is the most difficult text that faced Arabic …show more content…
The translators absolutely faced a problem when they translate the word “Milaf”, in this case, the word “issue” is the most suitable. As shown before, translating non- equivalents word from Arabic into English become more complicated.
In fact, Arabic translator may face difficulties in translating the Holy Quran to the English language. The main problem that faces Muslim translators in translation Holy Quran is no equivalent of Islamic terms that lead them to use Communicative translation, For example, Zakah which means (alms giving - زكاة) and Taqwa (piety - تقوى) So the way of translating these terms into English language only gives the close meaning (Ali et al, 2012, p. 588). Additionally, translation of holy texts is difficult because sometimes the translators interpret superficially and biased of choosing the right equivalents (Khosravi, Pourmohammadi, 2016, p. 152). Hence, Amjed (2013, p.141) suggested that it is not enough to only read one translation of the Holy Quran if Arabic is not the first language, the greater the number of translation read the easier to find the essence of the original text. It could be difficult task to translate Islamic expression since it may have non- equivalent words in the English
Click here to unlock this and over one million essays
Show MoreSaheeh International. The Qur’an: Arabic Text with Corresponding English Meaning. Jeddah: Abul-Qasim Publishing House, 1997. Print.
Language and culture are problematic issues when it comes to international marketing. When a company enters the global markets it has to deal with many issues, which do not exist when it comes to the local market. Language is one of the problems and is always a challenge. Even though English is spoken around the world in most cases it cannot be used as a language for international campaign. Therefore the translation of the campaign into the foreign language is very important.
Concerning sacred texts, the Christianity traditions use the bible to be their text. This bible text contains two sections the Old Testament and the New Testament. For example, in the Old Testament part, it contains the text words like: Tanakh that means the Hebrew bible, Tarah which means the Pentateuch, Nevism which means the prophet, and Ketuvin that means writings. All these Christian texts were believed to have been chosen from Greek translation that was done by the Jews in the Egypt in the third century BCE. The Christian people also believed that these sacred texts set the stage for the advent of the messiah who is called Jesus Christy. On the other hand, the Islamic sacred text is different; it is a Quran that is believed to be a sacred scripture and was recited by the Muhammad. The Muslim also alleged that the Quran contains the message from their prophet Muhammad. This sacred text contains 144 chapters called surah and it ranges from 280 to 6 verses. Another Islam sacred text is the hadiths. This is the collection of sayings that talks more about the deeds of the prophet Muhammad. The Islam religion also valued this hadiths not to be like the Quran which was written by Muhammad
The Meaning Of The Holy Quran. Trans. Abdullah Yusuf Ali. 11th Ed. Beltsville, Md.: Amana Publications, 2006.
Islam and Buddhism are similar in that they both have a strong belief in abiding by sacred scriptures. While Islam’s scriptures come out of one holy book, Buddhists use a wide variety of Holy Books depending on their specific sect. According to Muslims, The Qur’an is believed to be the direct words of Allah, which was revealed to the prophet Muhammad over a period of 23 years by the angel Gabriel. Gabriel transmitted the ayahs (verses) and surah’s (chapters) for Muhammad and from that the Qur’an was born (Oxford 218). The term “Qur’an” is derived from the root q-r- meaning to read and recite, which is what Gabriel commanded Muhammad to do upon presenting him with the scriptures. The Qur’an contains verses of commands and warnings, to stories and parables for the people of Islam to live by. Commentary relating to the Qur’an is the Tafsir, meaning ‘unveiling’ or elucidating the meaning of the texts (Oxford, 219). Interpretations of the Qur’an are based off of three authoritative sources: The Qur’an itself, the sayings of the Prophet Muham...
The Qur’an is the Muslim sacred text. It is highly regarded and considered the supreme revelation of God to man. Muslims show great respect for the Qur’an, thus they take good care of it. Alo, the Qur’an is conside...
In conclusion we can agree that the use of both foreignization and domestication should be used when translating a text and/or movie. We can see that the successful use of mashing both techniques can lead to an accurate translation.
Interesting fact- The book was originally written in Arabic, but for the praise it received across the Arabic community, it was translated to English by Amira Nowaira. She did a perfect job in her efforts. The translation read pretty smoothly without it being choppy in any way, which most translated books usually fall victim too.
Frequently there is an absence of understanding when it comes down to the point of what religion is and how it is characterized/translated. Religion is an arrangement of conventions that individuals obey and trust in. Moreover, the Islamic faith for Muslims is not thought to be only a religion but rather basically a lifestyle. Islam means submission to God and this can be found in the way the greater part of Muslims lead their every day lives through acquiescence to the Qur 'an and teachings of the Prophet. The Quran is known to be the fundamental source of Islamic faith, practice, and law. This paper particularly addresses the role that interpretation plays in connection to the three areas Hadith, Islamic Law and Sufism,
This book mainly focus on the relationship between translation and culture. It addresses the shift of focus from translated block of text to the binding of translations and the cultures involved in generating these translations. It also covers the significance of translation for cultural planning.
Newmark (1988, p.81) differentiates translation methods from translation procedures by pointing out that translation methods refer to whole texts, whereas translation procedures are used for sentences and the smaller units of language. Since the developed procedures relate to the shorter parts of texts, many of are particularly applicable on the advertising headlines. In general, a translator must well realize in what way and in what sense the translation of poetry differs from the translation of a detergent advertisement. (5, 105). At the same time, P. Newmark notes that the most difficult texts to translate are the religious
The Holy Quran (Arabic Text with the English Translation by the late Sir Muhammad Zafrullah Khan: President of the 17th Session of U.N. General Assembly and later Judge and President of the International Court of Justice at the Hague, London; Curzon Press
The work of the translator stars with the reading of the ST: he has to study the lexicon, the grammatical structure, the communicative intention of the writer, and of course the cultural context in which is developed the ST, in order to identify the best translation strategy able to express the original intention.
Arabic is a language that is an example of a language that is spoken with rules and regulations that govern it, these rules come from the holy Quran. When Arabic goes through grammatical alteration, the language loses its richness, and no longer sounds the tough language that makes it special worldwide. Currently, with all the westernization occurring in the Arab world, many have diverted from the standard Arabic. Families have changed their first language to English; from my point of view, ...
There has been a heated discussion in the field of Translation Studies with respect to where the emphasis should be put. Should it be on the source text and the sender, on the target text and the receiver or the process itself? This boils down to how one defines translation. This essay offers a critical view on the Skopos theory, which focuses on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation brief in both pedagogical and professional settings. Other related theories are presented as well. Finally, the essay concludes with a few remarks and suggestions.