Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Relevance of shakespeare
The relevance of Shakespeare
Relevance of shakespeare
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Shakespeare once wrote, “What’s in a name? That which we call a rose / By any other name would smell as sweet.” I would have to disagree with Juliet’s assertion that a name is a meaningless convention, and I think Brian Friel would as well. It is a concept addressed in his play Translations, set at a time of change for his native Ireland, when the country itself is on the cusp of submission to the imperialism of England. Two significant colonial events are taking place: the implementation of the National School System which replaced locally-run hedge schools like the one in which the play is set, as well as the remapping of Ireland and anglicising of place names by the British. To translate something means to change it from one condition to another, or adapt it from one system or language into another; indeed this metaphor can be applied to this play but also to Irish history. In this paper I will discuss this play as an examination of language as a defining characteristic of a particular culture and its consequent power as a colonizing tool, the way language and communication can manifest themselves as positive or negative influences and how Friel exposes the violence, figurative and literal, suffered by the Irish people as a result of these translations. The English colonizers are using language in a negative capacity, as a vehicle to exert their power over Ireland. They claim that the renaming of places is being done “to advance the interests of Ireland,” (31), when in fact it is a step to eradicating the Gaelic language. While the English may not be enslaving the Irish or moving them all to reservations, as in the case of Canadian and American First Nations peoples, this is an example of a more subtle, but equally as damagin... ... middle of paper ... ...slating a story (and struggling with the translation of it) that celebrates the triumphs of the Roman Empire, and written in Latin, the language of the conquering Romans. The irony of this final scene is that Translations is a play written by an Irish playwright, but written and performed in English, the language of Ireland’s conquerors. The message of Translations is simple: language is something much bigger than a way to communicate. Language is at the cornerstone of identity, whether it personal identity or that of an entire nation. To attempt to eradicate the language of a particular place is a crime against its character and legacy. Given Ireland’s unique colonial history and the challenges it still faces today in regards to the preservation of its culture and language, it is easy to see why this play has become such an important piece of Irish culture.
This can be seen when Lancey misunderstands the Latin statement ‘nonne Latine loquitur’ and tells Jimmy ‘I do not speak Gaelic sir’, making it obvious that he does not speak Latin either. However, when Hugh ‘pours himself another drink’ and his alcohol addiction is apparent the stereotyp... ... middle of paper ... ... land, once again, to represent the attempt of joining two cultures together by his relationship with Maire. However, this joining is doomed to fail just like the couple’s relationship is as, even though Maire and Yolland celebrate what they love about each other’s cultures, thus ignoring their differences, there is still a failure to communicate.
The language in this written is in the apropeiet of the year wher this story talk about, and is popular written. It is very easy to understend for all age who watch the play and is a stage as comedy should be. The language is funny, and it doesn't let you stop laughing. It is a wild and wacky farce and rolling audience with echoing. To many part of pras we can remember and use as a comic tops of our dicenery and in the recent memory.
Throughout my research into the subject of the Irish in England's industrial north during the early nineteenth century, one fact became quite clear; contemporary writers' treatment of the Irish was both minimal and negative. I consulted many sources, Friedrich Engels, Leon Faucher, James Kay-Shuttleworth to name but a few and the reoccurring theme as pertaining to the Irish in all these works was mainly consistent; the Irish were a lazy, vulgar people prone to drinking and brawling.
Veronica, Sister Mary. “L'Engle L’Engle.” Book Report Nov/Dec 94:p. 24. MAS Ultra-School Edition. EBSCOhost. Web. 25 Feb. 2014.
The premise of the plot is held in tact but the setting is shifted several hundred years, to the 1970s. The characters’ names remain familiar. The dialogue is contemporary English, yet you can still recognize the similarities in conversation. Major themes from the original work – revenge, guilt, self doubt, fate, and prophecy – still exist in this manipulated adaptation. “He (Morrissette) is able to make an interesting point about how the difference between tragedy and comedy is often how the material is viewed by the audience”.
Many of these Irish immigrants had no skills, no previous experience and no money. They also had only a few clothes and little hope as well as little education. In hopes to finding better times and opportunities, however, instead they encountered times no better than the conditions they left behind in Ireland. The living conditions were not glamorous or even comfortable. Often times t...
Transformations are altering certain thematic concerns of the original text, yet still retaining much of the storyline. The process of transformation requires some conscious decisions which shape and re-shape the meaning, and must be justified in order to execute them. . This is explored in ‘BBC’s Shakespeare Re-told: Much ado about Nothing”, an adaptation of Shakespeare’s original playwright “Much ado about Nothing”
The Irish and British governments fought for many years over the ownership of Northern Ireland. Britain had main control over Northern Ireland, and Ireland did not think that was fair. Be...
Gerald of Wales’ was most likely never in Ireland, and his writing is not an accurate portrayal of the Irish, but a chance to discuss hybridity and turn his readers against it while also the Irish.
There is much injustice in the play Tartuffe. This injustice as well as the justice that triumphs often comes through the use of language for the purpose of establishing either law or love. Sometimes a character takes on this language by association with other characters, and other times in reaction to the use of this language by other characters. Regardless of the source, language is a common medium for the expression of justice or its opposite. This language is used by characters as a result of the conflict that a male feels as described by Lacan, which more often that not, results in the expression of injustice. The expression of injustice is language-based because the male, by being exposed to language, is thrust into a world of alienation, and has experienced injustice from his first experience with language.
Some papers demonstrate crude analyses without limiting the research focus (Yam, 2011; Yan, 2009), whereas others employ a specific translation notion (Liu, 2013; Zhou, 2007; Chen, 2014; Ren, 2010). Besides, a few essays examine translations of the adapted movie (Zhan, 2010; Wu & Zhang, 2011), or Russian version of the fiction (Cechanovičius & Krūminienė, 2012). Despite the fact that there are existing academic researches on Lolita’s translations, they are rarely emphasized on how ideology in the social and culture setting interact with a patron’s ideology to impact a translator in creating Lolita’s translation. Hence, this paper will fill this gap by exploring the asymmetrical power relations between the publisher and the
Foster, R.F.,ed. The Oxford Illustrated History of Ireland. Oxford University Press: Oxford, New York, 1989.
To commence this discussion, it is first essential to establish an understanding surrounding the role of language in relation to national identity. Theoretically, the more power language has in this relation, the more powerful language planning may be when creating a national identity. However, the role language plays in this respect is somewhat problematic to define and has proven to be a debatable topic among nationalists, sociologists and sociolinguists. For instance, May demonstrates that ‘sociological commentators, unlike sociolinguists, have generally been loath to apportion a prominent role to language in the explanation of minority ethnic and national identity claims’ (2001: 8). Consequently emulating distaste from sociologists to credit language with significant power in a national identity. In a similar sense, de Vries notes that, in relation to a language community, ‘social scientists have generally ignored the systemic properties of language’ (1991: 39), thus, concurrently suggesting with May, a disagreement from the social sciences over the role of language in terms of identity and national identity. Similarly, circa the French revolution, the concept
Translation was founded a hundred of years ago because the importance of communicating and understanding other people with different languages. Translation is a bridge that fills the gaps between two languages and cultures. Moreover, “it is a communicative process which transfers the message of a source language text to a target language” (algaz, 2015, p.183). It is not only conveying the meaning from the one language to another language, but also transferring the culture and tradition of the community. Lefevere (2003, p.2) describe the translation as "channel opened" and it can influence on the target culture by the foreign culture. It cannot be denied that translation has a pivotal role in communicating and sharing culture. Ideology and
Hepworth, M. D. (2012), Tutorial Notes, '69214339 TMA01', Unpublished Work. Leith, D. and Seargeant, P. (2012), 'A Colonial Language', in Seargeant, P. and Swann, J. ed. a. a. a. a. a. a. a. a. a. a. a. a. a. a. a History, Diversity, Change (U214, English in the World), Milton Keynes, The Open University, pp. 113-117. 101.