Lolita Essay

1711 Words4 Pages

Introduction
Arguably the most controversial novel published in the 20th century, Vladimir Nabokov’s Lolita is described as “a shocking book” by TIME Inc. (1958). After nearly sixty years, society’s views on the fiction do not seem to have changed a lot. Given the fiction’s sensitive topic, Nabokov encountered numerous obstacles in getting Lolita published in America (Boyd, 1991); its publication in China is even more complex. Part of the reason for this lies in the Chinese moral values and the nation’s conservative attitudes toward social taboos including sex and incest. Along with this, the complication is tightly related to the nature of translation.
André Lefevere (1992) proposes that translation is a rewriting of the source text, in which the relationship among various shareholders certainly influence the production of the target text. This is especially prominent in translating Lolita, which allows multiple interpretations; for instance, whether the tie between Lolita and Humbert Humbert is passionate love or destructive …show more content…

Some papers demonstrate crude analyses without limiting the research focus (Yam, 2011; Yan, 2009), whereas others employ a specific translation notion (Liu, 2013; Zhou, 2007; Chen, 2014; Ren, 2010). Besides, a few essays examine translations of the adapted movie (Zhan, 2010; Wu & Zhang, 2011), or Russian version of the fiction (Cechanovičius & Krūminienė, 2012). Despite the fact that there are existing academic researches on Lolita’s translations, they are rarely emphasized on how ideology in the social and culture setting interact with a patron’s ideology to impact a translator in creating Lolita’s translation. Hence, this paper will fill this gap by exploring the asymmetrical power relations between the publisher and the

Open Document