Literary Translation Analysis

Better Essays
Translation has always played a fundamental role within the Anglo/European literary traditions since Roman era. Translation goes long back in time for languages such as Arabic, Persian and Sanskrit. Certainly, literary texts have constantly been adapted or translated, modified and amended into other literary texts, often by poets and authors, already writers of their own creative texts. In the words of Alexander Pope, “Translation is the realizing of meanings and effects in one language that correspond in some way to the meanings and effects realized in another” (Pope, 2002, p. 247). Similarly, translation is the interpretation of the source language meaning to the target language meaning by generating the similar idea.
Translation as a paradigm
…show more content…
Literary translation has to do with translating texts written in a literary language, which is abundant in homonyms, ambiguities and arbitrariness. Literary language is highly subjective and connotative because each literary author is stylistically and lexically distinctive through his power of imagination, he uses certain literary techniques such as figures of speech, proverbs and homonyms through which he intertwines literary forms. The literary translator is therefore the person who concerns himself with translation of literary texts. “A literary translator, according to Peter Newmark (1988) generally respects good writing by taking into account the language, its structure, nature and content. The literary translator participates in the author's creative activity and then recreates structures and signs by adapting the target language text to the source language text as closely as intelligibility allows. He needs to assess not only the literary quality of the text but also its acceptability to the target reader, and this should be done by having a deep knowledge of the cultural and literary history of both the Source and the Target Languages.” (Kolawole, 2008)
2 - Problems & Solutions in Literary translation: It may be said that literary translators have the greatest number of strange problems. Problems in literary translation largely depend
…show more content…
Therefore, translation, being a simple linguistic process, a cultural understanding comes into play because the translator is supposed to produce equivalence and where this does not exist, complications occur. For example, Most of African literature interprets their 'living manners'. If translated by someone who is not familiar or close to the culture and the specifics that make it alive, then the translation subsequent of such a text fails to link the spirit of the culture producing literal translation, which does not re-create or imitate the people in the correct manner. The translator is expected to creatively exploit the improved cultural, literary and linguistic context in order to realize the different possibilities of the target language in an action of literary creation since translation is an intercultural activity.
Besides prose, the translation of poetry is another more difficult and challenging tasks for every translator. As Robert Frost’s puts it “Poetry is what gets lost in translation”, we can say, that this statement could be considered as a truthful one to a certain extent because there is no one-to-one equivalent when comparing two languages. Even if the translators possess a profound knowledge in the source language they would not be able to create a replica of the original
Get Access