Translation Analysis Summary: The Study Of Multiple Translations

731 Words2 Pages

Translation Analysis
Since there is no a definitive translation of any text, multiple translations can allow us to conceive the original text (even though we don’t know the language of the source text). "The study of multiple translations substantially enlarges the interpretive process and perspectives that readers draw from the text" (Schulte 1994). In other words, comparing various translations of the same text as in (Charles Baudelaire Correspondence, A Multiple Reading of Rainer Maria Rilke 's “The Panther”, Gaius Valerius Catullus, and Gustave Flaubert, “Madame Bovary”) provide us with a clear understanding of the different perspective of the translators. For me, this comes as no surprise, because each translator has a different technique …show more content…

Clearly enough, the above translations are not all exactly the same, nor are completely different. Some translators in their translations stick for a literal word-for-word translation of the source text, as in the Trot while, others take a freer style. Adding to that, the multiple translations show us how the personal imagination of the translators impacts their interpretation. That is, within the translation process the translators affected directly with their personal perception and visualization of selecting the appropriate meaning of the original text. Therefore, personal perception plays a significant role in choosing a particular word as well as in decision making. As a result, it leads to a slight change in terms of a visual, connotative, or semantic meaning of the target text. All in all, different translations may reflect different versions of the source text based on their …show more content…

i.e. when the translator encountered polysemy; each one had selected a different English word. To be more specific, when we look closely and compare the six translations of the Gustave Flaubert, “Madame Bovary”, to a certain word like “manœuvre” in the original text. It has been translated to various meanings, such as ritual, trick, game, maneuver, trick, and trick. Also, it is very interesting to note that three of the translators sticked with the word “trick”, and the other translators picked different words. Nonetheless, if we consulted a French-English dictionary, we find the following: action, artifice, dodge, intrigue, machination, move, movement, plan, plot, ploy, ruse, scheme, stratagem, subterfuge, maneuver, tactic, trick. If we check the etymology of the word “manœuvre” the result will be the following: “From Middle French manÅ“uvre (“manipulation, maneuver") and manÅ“uvrer (“to maneuver"), from Old French manovre (“handwork, manual labour"), from Medieval Latin manopera, manuopera (“work done by hand, handwork"), from manu (“by hand") + operari (“to work"). First recorded in the Capitularies of Charlemagne (800 CE) to mean "chore, manual task", probably as a calque of the Frankish *handwerc (“hand-work"). Compare Old English handweorc, handÄ¡eweorc, German Handwerk.” Looking

Open Document