Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
The Impact Of Technology On Education In A global World
The role of technology in globalization in schools
The Impact Of Technology On Education In A global World
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
It is generally said that translation plays an essential role in humankind’s knowledge perception. The international understanding, socio-cultural awareness, communicative activities and implementation of technologies are enhanced via translation. Its role is even more pivotal in the 21st century when nations around the world have come together in tremendous vigour to address global challenges and promote socio-economic development. Hence, this is a potential market as well as a huge challenge for translators, interpreters and students of translation. Nevertheless, at university level, the study of translation has long been criticized for not being proportional to reality so far. In fact, many students of translation do not meet the requirements …show more content…
It does not seriously ruin the general meaning of the text. Nonetheless, to some extent, it changes the writer’s intention, disappoints readers for not meeting that set of requirements. As a whole, unnaturalness in translation occurs in terms of the linguistic aspect and the cultural grounds in particular. In other words, translators use words, expressions, grammatical structures in a clumsy way. Moreover, translated texts may be criticized for using unfamiliar cultural concepts, which seem to be so foreign to target language (Vietnamese) readers. For instance, according to Catchword glossary, denotative component or denotation is the intrinsic, literal meaning of a word, excluding its overtones and shades of meaning while connotative component or connotation is a word’s extrinsic, figurative meaning, which includes its overtones and shades of meaning. Noticeably, most of English majors remember the denotation of a word than keeping in mind all of its connotations. Consequently, the inexperienced translators have a tendency to choose the best Vietnamese equivalent of what he has known so far, regardless if it is suitable in the context or not. In addition, the serious causes of unnatural translation are due to lack of vocabulary that affects the flow of a translated
Connotative language: Words that relate to deeper, symbolic levels of meaning. It includes social meanings acquired through use and emotional associations. It can also reflect social, racial, political, or religious stereotypes. For example, a writer who refers to liberals as “bleeding hearts” communicates not only her or his own bias, but an expectation that the audience shares this bias.
Five Factors Theorized to be Important in Countertransference countertransference and the expert therapist, this study looks at how beginning therapists rate five factors theorized to be important in countertransference management: (I) anxiety management, (2) conceptualizing skills, (3) empathic ability, (4) self-insight and (5) self-integration. Using an adaptation of the Countertransference Factors Inventory (CFI) designed for the previously mentioned studies, 48 beginning therapists (34 women, 14 men) rated 50 statements as to their value in managing countertransference. Together, these statements make up subscales representing the five countertransference management factors. Beginners rated the factors similarly to experts, both rating self-insight and self-integration highest. In looking at the personal characteristics which might influence one's rating of the factors, males and females rated self-insight and self-integration highest.
Translation is a linguistic science, but it occurs within a theological and moral framework. The issue is a sensitive one, as theology involves an obligation to the text and morality involves an obligation to the
Up to act one, Friel presents us with a tight knit and well-bonded community of people. People bonded by their nationality, culture and language. This of course is extremely ironic (Friel uses irony quite heavily in this play, for example the fact that Jimmy-Jack is called the "infant prodigy", he is in-fact in his late sixties. His name indicates that he has always been at the same precocious level of ability and he is unlikely to advance any further), the fact that the whole play is about the English renaming most of Ireland for conveniences sake. Also the English are teaching most of Ireland how to speak English, moving them away from their traditional Gaelic tongue. The English settlers are breaking up the community.
Communication, as defined by Griffin is the relational process of creating and interpreting messages that elicit a response. Griffin states theory is a set of systematic, informed hunches about the way things work (Griffin, 2012, p. 4). Pairing the two together, Communication theory is using a systematic approach in order to understand the relational process of creating and interpreting messages. Many communication theories have been created to understand how and why things are the way they are. This essay will focus on one theory called the Coordinated Management of Meaning.
At first glance, one would not imagine the Donnelly twins to play an important role in the play Translations by Brian Friel. However, after taking a closer look, it becomes apparent that this work would be much less meaningful if these characters were not presented. Although they never physically appear, their actions spark the conflict between the English and the Irish, as well as causing the main problem in the storyline to emerge.
In the 1960s and 1970s, based on the concept of equivalence, many scholars have developed various views and approaches, which has improved and further developed the translation theory. Nida (as cited in Venuti, 2000), one of the most influential linguists in the translation field, defines two different types of equivalence, which are formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on the form and content of the source text. Dynamic equivalence emphasizes that the translation need to use an unmarked expression, but to provide the same function in the target text. The target text 1 shown in table 1 is an example of using formal equivalence. The Chinese sign ‘注意安全’ has been translated as ‘Attention Safety’. However, due to the differences of the terms between Chinese and English, this target text could be difficult to understand by the target audience. Hence, as Nida (as cited in Venuti, 2000) states by using formal equivalence, it is necessary to use footnotes to help target audience understand these idiomatic terms in the source language. The target text two: ‘Caution!’ is an example of using dynamic equivalence. This translation only translated the first two Chinese characters. The language use of this translation has been made some adjustment to match the context of the target language. However, this translation could provide the same function in the target culture as the function of the source text in the source culture. Thus, Nida’s (as cited in Venuti, 2000) two types of equivalence approach provide some effective methods of translation. After using footnotes or some essential adjustment, the source test could be generally considered as
The procedure we are going to examine here is the equivalence in translation at word level, or, as we will see, the lack of equivalence. This procedure is possible when the translator in able find a SL textual item replacement in the TL, the closest possible to the original meaning and style. Many people could think that this is an easy task and that many languages can be translated by using this particular method; we will see how complicated it can be.
This view of translation and translation studies was dominant until the emergence of the so-called “cultural turn” in the 1980s. With the shift
Like other acts of writing, translation is also a form of communication, which belongs to a world of roles, values and ideas. This is especially true because translation is in itself an intently relational act, one which establishes connections between text and culture, between author and reader. Moreover translations, unlike the original works are always governed by ideological compulsions: “Creative art might owe its origin to purely aesthetic reason (the aesthetic principles may however be indirectly linked to social praxis), but the need of translation is more ideological than aesthetic.” (Dash, 2005: 149). And as it is the translator/translatress who codes, decodes the ST and (re)creates the TT, his/ her assumptions, world view, belief, values or in broader sense ‘ideology’ consciously or unconsciously is reflected in the translation. Ian Mason in his essay “Discourse, Ideology and Translation” (2009) says that the translation at various levels both semantic and lexical reflects the translator’s ideology whether consciously or unconsciously. His choi...
To begin with a brief definition of translation, it can be stated that it is basically transferring the words included in one language to the other by making necessary changes and sticking to the source language taken from either the source text or source speech. With the help of rapid technology and the network among countries, the significance given to translation has become an indispensable part of wide range of business and communication purposes. The source determines whether it will be a job of translators or interpreters. It is important to refer each of them by explaining the differences between them at this point.
In fact, Arabic translator may face difficulties in translating the Holy Quran to the English language. The main problem that faces Muslim translators in translation Holy Quran is no equivalent of Islamic terms that lead them to use Communicative translation, For example, Zakah which means (alms giving - زكاة) and Taqwa (piety - تقوى) So the way of translating these terms into English language only gives the close meaning (Ali et al, 2012, p. 588). Additionally, translation of holy texts is difficult because sometimes the translators interpret superficially and biased of choosing the right equivalents (Khosravi, Pourmohammadi, 2016, p. 152). Hence, Amjed (2013, p.141) suggested that it is not enough to only read one translation of the Holy Quran if Arabic is not the first language, the greater the number of translation read the easier to find the essence of the original text. It could be difficult task to translate Islamic expression since it may have non- equivalent words in the English
There has been a heated discussion in the field of Translation Studies with respect to where the emphasis should be put. Should it be on the source text and the sender, on the target text and the receiver or the process itself? This boils down to how one defines translation. This essay offers a critical view on the Skopos theory, which focuses on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation brief in both pedagogical and professional settings. Other related theories are presented as well. Finally, the essay concludes with a few remarks and suggestions.
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language that goes to his heart.” ‒ Nelson Mandela. Since the 1960’s learning a second language has decreased by 30 percent in today’s society. People who wish to learn an additional language often do so to communicate with people who reside in different countries. With an increase in today’s globalization, it is forcing companies throughout the world to break the language barrier. However, with the advancement of technology, numerous citizens find it unnecessary to learn another language, as a translation is at the tip of their fingers. The methods of learning a foreign language can differentiate between people. Nevertheless it has been
Clearly enough, the above translations are not all exactly the same, nor are completely different. Some translators in their translations stick for a literal word-for-word translation of the source text, as in the Trot while, others take a freer style. Adding to that, the multiple translations show us how the personal imagination of the translators impacts their interpretation. That is, within the translation process the translators affected directly with their personal perception and visualization of selecting the appropriate meaning of the original text. Therefore, personal perception plays a significant role in choosing a particular word as well as in decision making. As a result, it leads to a slight change in terms of a visual, connotative, or semantic meaning of the target text. All in all, different translations may reflect different versions of the source text based on their