In this essay, the writer emphasizes on the fact that the cultural implications for translation is problematic. A translator must ensure that content and language present in the source text is fully acceptable and comprehensible to the target language reader. He points out that certain additions have to be brought to the target text and that missing background information should be provided by the translator in order to preserve specific cultural references. But still there is translation loss in a culturally bound text.
Chapter 1: Introduction 1.0 Background of the Study One important way of communicating and translating in a professionally acceptable way is acquisition of specialized collocations. Collocations convey social, cultural, linguistic and stylistic elements of texts. Besides, many linguists have agreed that collocation are a problematic area in translation and emphasized the importance of them in translation. We can refer to some of the most significant works on collocations as a problematic area in translation by Newmark (1988), Baker (1992), and Hatim and Monday (2004). In term of linguistic factors, literary translators require to find accepted collocations in the SL and use appropriate equivalent in the TL.
(Nitaya ,2009) Therefore, expressive meaning can pose many problems for translators, especially fledgling ones. In the following discussion, errors in this respect are further classified into wrong translation of idiomatic expressions
v. Adequacy and Equivalence In the case of a translation, the translator is a real receiver of the source text who then proceeds to inform another audience, located in a situation under target-culture conditions, about the offer of information made by the source text. The translator offers this new audience a target text whose composition is guided by the translator‟s assumptions about their need, expectations, previous knowledge, and so on. These assumptions will be different from those made by the original author, because source-text addressees and target-text addressees belong to different cultures and language communities. This means the translator can not offer the same amount and kind of information as the source-text producer. What the translator does is to offer another kind of information in another form.
It is universally known that any writer is going to have difficulty when he tries to convey a thought in a new language. Sometimes it is difficult even between dialects in the same base language. The problems that occur to a person while writing in a second language due to language and cultural differences are termed contrastive rhetoric. Connor simply defines “contrastive rhetoric that maintains language and writing as cultural phenomena” (Connor 5). If two cultures vary greatly, then it would make sense that writers who try to cross that cultural and language barrier would have a more daunting task than normal.
Building effective communication skills and relationships within a single culture is often challenging. Bridging the gap between different cultures makes building communication skills and relationships even more difficult. I will discuss some of the challenges of cross-cultural communication and the pieces necessary to build effective working relationships. Typically, some of the basic assumptions we make when communicating with people from our own culture must be questioned and modified when communicating with people of another culture. First on the list of items for review is verbal communication.
Next is the overall complexity. When combining both methodologies the writer and researchers are making an already complex issue more complex due to the combination of the two methods. The best time to use a complex method is when the issue you are researching is complex in itself. According to Abbas Tashakkori & Charles Teddlie (2003) when searching with some less vital answers in mind one could use either a qualitative or quantitative research. However when the complexity of the situation increases one may wanna seek not only the how, but the why and use a mixed approach to ensure they get all the answers they seek.
If we meet someone that has a different perspective on how the world works and views it differently from our own then we may judge them negatively on their beliefs. Language differences We are naturally the most effective communicators when we are speaking in our native language(Ivey et al., 200... ... middle of paper ... ...ng to communicate is being fully understood. Being congruent with ones self and the use of active listening is some of the most important micro-skills a counsellor should be using at this stage. Making sure not to ask too many questions, as many cultures find this style of counselling to be rude and disrespectful, so a more indirect form of questioning is advised. Once trust and rapport has been established then it might be sensible to invite the client to voice anything about the process that makes them feel uncomfortable.
The underlying message of the author may become obscure or disappear altogether. However, all messages are altered to become messages of the translator, as the translator becomes the bridge between the author and the reader. Once a text is translated from its original language into another, the text is no longer the original work, but rather an influenced version due to linguistic differences, time period changes, and the writer’s own language skills. Every language is unique, with its own words, phrases, syntax, sayings, and other aspects. There are two different ways for something to be translated, literally or “what it actually is.” Literal translations are often impractical and unrelated to the topic.
Title: “Words are more treacherous and powerful than we think” Evaluate the extent to which the characteristics Sartre claims for words affect - negatively or positively - different Areas of Knowledge. The limits of knowledge that the topic implies are the limits of language and how well it approaches truth. There are a number of definitions of language. Everybody has there own term of what language stands for. For example, Chomsky says that language is a system of sounds put together to form phrases, which are then translated into a person’s mind.