Chinese Keyword Essay

1711 Words4 Pages

Chinese Cultural perspective and meaning of Chinese keyword “仁(ren)”
Keyword, literately meaning they are the representative of the entire body of the certain knowledge to which they are related. Similarly, cultural keywords in a language are words which are significant in that language, and reflect the culture of the given language. (Wierzbicka 1997) This paper will focus on one of the Chinese keywords: “仁(ren)”, and argue the meaning and Chinese cultural perspective on “仁(ren)”. This is analysed in comparing the explanations and translations in related literature. Additionally, scholars agree with the fact that the interpretation of cultural keyword has become a major difficulty for outsiders to understand, because it has an inseparable …show more content…

Thus, the third cultural difference is focused on the social culture. Comparing the attitude towards dogs, English people love pets. Thereupon, they always hold a friendly attitude towards dogs, for instance, there are “be top dog”, “a lucky dog” and so forth. Conversely, Chinese people of consider “dog” as a disparaging term, therefore, it is common to find a word such as “狗腿子” (means someone is obsequious) , “狗仗人势” (means being a bully with the protection of a powerful person) and so forth. (Wan and Han 2014)
Having considered why there might have deviant meaning when translating words or phrases between Chinese and English, it is reasonable to look at a particular Chinese keyword: “仁/ren”. As a result, the following paragraph will focus on discussing the meaning and Chinese cultural perspective on “仁/ren”. In general, “仁/ren” is the Confucian virtue representing the pleasant feeling a virtuous human experience when being benevolent. (Cortazzi and Shen 2001) The following are indicated by the meaning of the “仁/ren” :
a) “中国古代一种含义极广的道德观念。其核心指人与人互相亲爱。孔子以之作为最高的道德标准” …show more content…

Religion is an important part of the culture. Confucianism has been passed from generation and generation, and it has a profound influence for Chinese people. As mentioned earlier, “仁/ren” is the central concept of the Confucianism. Therefore, owing to the lack of the related religious culture, outside learners might find it is difficult to fully understand the cultural concept of “仁/ren” .
Last but not the least, social culture might have accounted for this phenomena. The British people might have concerned more about the relations between the superior and subordinate, while Chinese people focus more on the fairness. From what the author has discovered, the most frequency English translation version for the “仁/ren” is “benevolent”. However, according to the Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary (2009), the target of the “benevolent” is especially indicated the people in authority. It is clear that some part of the original meaning has

Open Document