Building Reputation Through Quality Content
Content translation, being a fast-emerging profession in the digital world today, is a career path that most linguists would be interested to take on. Who else won’t be enticed by its monetary and non-monetary benefits and promising career growth that can translate to a steady source of income and professional fulfillment? A lot of these translation companies invest so much on their employees through different programs that seek to reward them of their hardwork and dedication. Big companies, such as ISO Translations, offer a variety of opportunities for its in-house translators who enjoy both personal and professional stability.
To benefit from such perks, we first look at how content translators build up their professional expertise. We know precisely that professional valuation comes with the translator’s skills, credibility and reliability, and which ultimately make up his reputaion. A translator cannot solely rely on his linguistic abilites in order to survive a competitive industry. Reputation takes years to develop; it goes beyond mea...
business, people. » Blog Archive » Columbian Exchange." Professional Translation Services | Interpreters | Intercultural Communication & Training. http://www.kwintessential.co.uk/articles/colombia/Columbian-Exchange/5062 (accessed April 3, 2012).
When I first heard “Quality World,” I thought of everybody having equal right and of civil rights. That was until I found out about a man by the name of William Glasser an American psychiatrist. Glasser, he developed the “choice theory” also known as “quality world”. Which basically says that since you were young have always had an idea of what would make your life perfect and understand what is important to you. So when I visualize my Quality world I see myself seven or nine years in the future out of school and accomplishing my goal to become a lawyer. I grew up in a household with immigrants I always saw how much they would struggle. Yet the one thing that stood out to me was how the lawyer would take advantage of these types of people from
Language and culture are problematic issues when it comes to international marketing. When a company enters the global markets it has to deal with many issues, which do not exist when it comes to the local market. Language is one of the problems and is always a challenge. Even though English is spoken around the world in most cases it cannot be used as a language for international campaign. Therefore the translation of the campaign into the foreign language is very important.
Effective communication, for client’s who are not fluent in English, the use of a trained interpreter helps bridge any communication gaps.
I ventured into this unattainable arena, fully aware of the problems I faced. At first, there was something about challenging the impossible, but I also believed there was still a need for translators like myself in the field of translating Korean literature into English, for no other reason than that not much has been translated and there were not enough translators around to introduce Korean literature and culture to the world. I believe, though, that non-native speakers are at best transitional figures, who will fade into the shadows when more and more native speakers of English with good Korean language skills emerge. My goal is very modest by literary standards, but very ambitious for a non-native speaker. My goal is to render my translations as readable as possible. The best response I have ever received for my literary translation was that it was “very readable.” I was very pleased with that praise. I know that as a non-native translator I can never attain a higher plateau.
This book mainly focus on the relationship between translation and culture. It addresses the shift of focus from translated block of text to the binding of translations and the cultures involved in generating these translations. It also covers the significance of translation for cultural planning.
Buckman’s idea was to bring knowledge to the learner rather than bring the learner to the knowledge. Since Buckman employees or “learners” speak nearly a dozen languages, the frontier issue of instantaneous translation is immanent. The idea of when someone posts a note in English, people in Japan will be able to read it and respond in Japanese, which in turn people can read and respond in Portuguese, Swedish, Dutch, French, etc. Therefore, creating a “universal” culture within the organization will ensure employee buy-in into the K’Netix system.
The work of the translator stars with the reading of the ST: he has to study the lexicon, the grammatical structure, the communicative intention of the writer, and of course the cultural context in which is developed the ST, in order to identify the best translation strategy able to express the original intention.
This view of translation and translation studies was dominant until the emergence of the so-called “cultural turn” in the 1980s. With the shift
To begin with a brief definition of translation, it can be stated that it is basically transferring the words included in one language to the other by making necessary changes and sticking to the source language taken from either the source text or source speech. With the help of rapid technology and the network among countries, the significance given to translation has become an indispensable part of wide range of business and communication purposes. The source determines whether it will be a job of translators or interpreters. It is important to refer each of them by explaining the differences between them at this point.
Hutchins, J. (1993). "Latest Developments in Machine Translation Technology: Beginning a New Era in MT Research", MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, Kobe, Japan, pp. 11-34.
Translation was founded a hundred of years ago because the importance of communicating and understanding other people with different languages. Translation is a bridge that fills the gaps between two languages and cultures. Moreover, “it is a communicative process which transfers the message of a source language text to a target language” (algaz, 2015, p.183). It is not only conveying the meaning from the one language to another language, but also transferring the culture and tradition of the community. Lefevere (2003, p.2) describe the translation as "channel opened" and it can influence on the target culture by the foreign culture. It cannot be denied that translation has a pivotal role in communicating and sharing culture. Ideology and
The main aim of this chapter is to introduce the reader to major concepts and models of translation theories, concepts of equivalence and discuss importance of equivalents in scientific texts translation processes. It is an attempt to analyse what decisions are made by Polish translator when working with positive psychology texts in English, what models of translation can be adopted and how equivalence may be of use in this process.
The Importance of the Brief for a Translator under the Framework of the Skopos Theory
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language that goes to his heart.” ‒ Nelson Mandela. Since the 1960’s learning a second language has decreased by 30 percent in today’s society. People who wish to learn an additional language often do so to communicate with people who reside in different countries. With an increase in today’s globalization, it is forcing companies throughout the world to break the language barrier. However, with the advancement of technology, numerous citizens find it unnecessary to learn another language, as a translation is at the tip of their fingers. The methods of learning a foreign language can differentiate between people. Nevertheless it has been