The Importance Of TM Technology

1968 Words8 Pages
Since the very beginning of history, human beings have created a wide array of tools, whether for hunting, cooking, or self-defense. All these tools enabled the survival of the human species and became an essential part of the human civilization. We invent tools and artifacts in order to facilitate and make things easier in our daily life activities as we have been doing since the immemorial history. Believe it or not, the things we create shape and have a direct influence on us because they create a type of dependency between the animate and inanimate (Cronin 2012, 470). As Cronin points out: “The tools shape us as much as we shape them” (ibid., 471); every tool we invent has an impact on us which can be good or bad and in some cases influence…show more content…
According to Hutchins (1998, 294), Peter Arthern (1979) is credited as the one who came up with the idea of TM in a paper that he delivered to the European Commission. Raising the issue that translators working for the European Commission were wasting valuable time when translating texts that had already been translated, Arthern suggested that all source texts and target texts should be compiled in a computerized storage where translators would have access in order to retrieve very quickly the already translated texts for reuse (1979, 94). In 1980, a monumental idea was conceived by Martin Kay (1980/1997) in a paper entitled “The proper place of Men and Machines in Language Translation” where he called for a complete re-evaluation of the relationship between translators and computers. In this paper, Kay encouraged a shift of research focus from MT to other useful software applications for translators; his proposed tool, Translator´s Amanuensis, consisting of a text editor and a dictionary embodies what we know today as a TM system. One year later, Melby (1981) suggested the use of computer-generated bilingual concordances as an aid to translators and developed the idea of a translator´s workstation, which is a collection of tools that aim the translator in the translation process. As highlighted by Gow (2003), Melby´s concept of alignment results in an important element in the design of effective TM tools (11). Another important step toward the realization of modern TM technology was Harris´ (1988) bi-text conception; i.e. a paired source and target text. A bi-text facilitates an electronic search and a retrieval of previous translations (Hutchins 1998, 301). Once tools for text alignment made bilingual databases of translation possible, the first commercial TM systems were released on the market in the early 1990s (Hutchins 1998, 303). Users were
Open Document