Manglish In The Malaysian English

1500 Words3 Pages

Malaysia has cast an illusion to other countries for its multilingual nations. Everyone here at least can converse in three languages, while some even speak five languages. However, it is sad to say most of us, don’t really master these 3 languages, especially English. In many occasions, an English conversation is often polluted, mixing with our own mother tongues and dialects. This is how Malaysia English, aka Manglish, is generated. Some of us even feel proud of it, claimed that Manglish represents our own identities and uniqueness. Here is a typical example of a daily conversation.
“Why lu bo jio eh? So sienz.”
“U kawan I. I baru nak call-lah. Jom. The kopitiam food very nice.”

(This brief conversation comprises usages of Hokkien and Cantonese (Both are Chinese dialects), English, Mandarin and Malay language.)
The proper English should be “Why don’t you invite me? Such a disappointment.”
“You are my friend. I just wanted to give you a call. Let’s go. The coffee shop serves good food.”
Changes is mandatory to fix the current situation as English is the most important medium used to disseminate and acquire knowledge. To be frank, the problem nowadays is not only restraint to the situation where most Malaysian graduates speak halting English, …show more content…

A massive transformation is necessary but this does not mean constant changes should be made on our education system, causing students to always experience the rush of culture-shock when changes were made over and over again before they could even adapt. For example, before PPSMI was opted, primary school students were to learn Science and Mathematics in their mother tongue. They needed to relearn the subjects in Malay languages when they reached secondary school level and when they were in university later, everything was in English. Students were busy accustoming language barrier before they could even deepen their knowledge in their expertise

Open Document