A Summary Of Xiao Hong

1326 Words3 Pages

Martin Heidegger, Fundamental Concepts of Metaphysics: World, Finitude, and Solitude (Bloomington: Indiana University Press, 2001), p. 185; Martin Heidegger, Der Grundbegriffe der Metaphysik: Welt, Endlichkeit, Einsamkeit (Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 2004), p. 273 In personal communication Moss Roberts mentioned that in traditional Chinese cosmogony and conceptions of yin yang the female was represented by the earth 地 and darkness 阴, while the male was represented by the sky/heaven 天and the sun/light 阳; thus, he believes it is possible that in Xiao Hong the exploitation of the individual female body in the first section of the novel was analogically extended to the body of the nation through into the Japanese exploitation/rape
Traditional Chinese-English Version. trans. Howard Goldblatt (Hong Kong: The Chinese University Press, 2005), p. 8. Xiao Hong’s literary mentor Lu Xun was fascinated by Edgar Allen Poe’s writing and he and his brother Zhou Zuoren both translated some of Poe’s short stories into Chinese, as did Mao Dun (Sheng 149). Lu Xun also shared an attraction to the grotesque and especially admired the woodcuts of German Socialist artist Käthe Kollwitz, in whose works death, poverty, sickness, and oppression were prominent themes. Hence, there may be more underlying historical connections than mere literary similarities between Xiao Hong and Poe. "When two butterflies wondrously alighted one on top of the other on her knees, she only stared at the two wicked insects but did not brush them off" (Xiao, Field 22). In the 2002 update of his translation of Xiao Hong’s The Field of Life and Death, Goldblatt correctly translates “wicked insects” rather than using his previous 1979 translation “copulating insects.” The context and terminology Xiao uses indicate the butterflies are copulating, which would make the term “copulating” redundant. Furthermore, the adjective Xiao uses is “e” (恶), which refers to moral or ethical
Vincent Goossaert and David Palmer, The Religious Question in Modern China (Chicago: University of Chicago Press, 2011). For more information of Xiao Hong’s use of narrative time in The Field of Life and Death, cf. my article “Allegory, the Nation, and the March of Time: an essay on Modern Chinese Literature in honor of Fredric Jameson,” in Frontiers of Literary Studies in China, 2013, 7 (2): 305-318. Cf. Mao Dun’s “Old Woman China” in his novel Midnight, published a few years earlier in 1933. The character Fan Bowen says of China, “Old China herself is a mummy five thousand years old, and she’s decomposing fast. She can’t weather the storm of this new age much longer” (Mao 24). Old China’s allegorical representative in the novel is Grandfather Wu, the son of the industrialist Wu Sunfu, who leaves the traditional setting of rural China and perishes shortly after arriving in the modern, decadent, and fast paced Shanghai. Mixing metaphors was not taboo for Chinese literature, and metaphorical or allegorical representation could cross genders without detracting from the point the author wanted to make, or a person can be described using animal traits from different species as Xiao Hong does with Old Mother Pockface in The Field of Life and Death (Xiao, Field

Open Document