Version I of the Canterbury Tales

732 Words2 Pages

The Canterbury Tales, written by Geoffrey Chaucer, has gone through many adaptations. Some authors decided to translate the story into verse, while others chose to write the as a narrative in prose. Although all adaptations are based off the same story, they are vastly different and can be the result of opposing interpretations of the original work. After reading a text translated by Nevill Coghill (referred to as Version I) and a text translated into a narrative by a different author (referred to as Version II), it is obvious that for each similarity they share, there are many more differences in language, syntax, and imagery as well.
There are few ways in which the two versions are alike. The most obvious is that they tell the same story, albeit with a slight variation at some points, but in essence, the story told is the same. They are both about a knight who committed a crime against a woman and was sent on a quest by the queen to learn “what women most desire.” Throughout his journey, the knight asked many women what they most desired and received varied answers. Dejected, the knight travels back to the kingdom to receive his punishment, but he comes across an old woman. She tells him what women most desire, the knight is acquitted, and he is forced to marry the old woman. In the end, the knight allows the old woman to choose whether she would like to be beautiful or faithful, so she becomes a beautiful and faithful young woman because the knight learned his lesson about women. Moreover, by glancing at the two poems, it is obvious that the length is similar.
In addition to the similarities, there are differences as well. Version I of The Canterbury Tales was written in the form of a poem. It follows an A-A, B-B, etc. rhyme s...

... middle of paper ...

...lied and only mentioned at the very end. However, in Version II, the woman expressly states her conspiracy theory about the friars and the fairies in the beginning of the text.
While these two stories show great similarities, they also contain many differences. Because they are derived from the same original work, The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer, they are greatly deviated in their structure, vocabulary, and story line. Version I, the text from the textbook that was translated by Nevill Coghill was more indicative of Old England based on the old and sophisticated language used and the verse of the text. Version II, the adaptation be another author into a narrative was an easier read and used lower-level vocabulary and although it attempted to use an old style form of writing, it did not seem likely to a reader that the narrative was close to the original.

Open Document