Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Theatre play analyze essay
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Theatre play analyze essay
This essay focuses on how the works “Life is a dream” and “The mayor of Zamalea” written by one of the most famous writers in the Spanish Golden Age, Calderon de la Barca, have been translated into English. Basing in the sentence given in the essay title: “A play should breathe for a modern audience; they are not watching some fusty museum piece” I will explain the importance of adapt a work to the modern audience, especially in performing the work and the main difficulties that a translator must deals with to achieve a good theater translation basing in the society and cultural background. In addition a work must achieve fidelity to the original text but without be translated literally, word by word.
According to the methods of translation
…show more content…
ROSAURA:
Let us turn and fly. The risks of this enchanted tower.
CLARIN:
For one, I scarce have strength to stand, much less to run.
ROSAURA:
Is not that glimmer there afar, that dying exhalation, that pale star. A tiny paper, which, with trembling blaze flickering “twixt” struggling flames and dying rays, with ineffectual spark. Makes the dark dwelling place appear more dark? Yes, for its distant light, reflected dimly, brings before my sight. A dungeon’s awful gloom, Say rather of a living corse, a living tomb; and to increase my terror and surprise.
In this extract from the First Act, we can notice that the language is not adapted for modern audience, he uses a lot of complex and old words. This is a direct translation, the translator have a knowledge of theatre and Spanish. The author can translate the metaphor into the target language creating a new work with sense. Although comparing with the original text we can notice that there are several elements or phrases that have been deleted because they have no sense when you translate into the target language.
This second one was translated by Michael Kidd in 2004.
Act 1.
SIGISMUND:
Oh, what a miserable, unlucky wretch am I!
…show more content…
The society, especially young people, does not want to watch a performance which uses an old language and a lot of metaphors. A play can be adapted without losing the essence that the author wanted to transmit. As the title of the essay says “A play should breathe for a modern audience; they are not watching some fusty museum piece” am completely agree with this, the times are changing and a work can transmit the same using a different style and register.
To conclude this essay, I have compared two works of the Spanish Golden Age, “the mayor of Zamalea” and “life is a dream”. Analyzing two versions of “life is a dream” translated in different ages we notice that the style and the register is changing using not so complex words and how each translator has adapted the work. The play “the mayor of Zamalea” the translator decided to create a literal translator choosing to preserve the bases of Caleron de la Barca.
For creating a work and analyze it, is really important to know the different theories of the translation studies with the aim of understand how each translator create his own work. Studying the translation studies theories we can notice the quantity of problems that a translator has to deals with. It is not easy to create a translation and focus it to a specific
Junot Diaz’s “Otravida, Otravez” depicts a perspective of life where one’s present and future always reflects their past in some way. Diaz’s representation of symbolic figures, convey how a person’s past can be carried into the future. Diaz’s use of symbolic figures includes the dirty sheets washed by Yasmin, the letters sent by Virta to Ramon, and the young girl who begins working with Yasmin at the hospital. These symbolic figures and situations remind the readers that the past will always play a major role in one’s present. Additionally, Diaz’s word choice, where Spanish words appear in many different parts of the reading, suggests that indirectly, one’s past habits are not easily broken.
Throughout the past two hundred years, many linguists have attempted to translate Dante Alighieri's Divine Comedy into English. While all have been successful in conveying the general meaning of various passages, diction and wordiness have varied wildly; no two translations are identical. This can be attributed to two factors: normal translational variation and the intent of the linguist. Taking both of these into account, John Ciardi's 1954 translation is far superior to the others.
The criticism relies on two assumptions. One, that rhetoric creates reality, and two, that convergence occurs. With regards to rhetoric creating reality we are to assume that the symbolic forms that are created from the rhetoric are not imitations but organs of reality. This is because it is through their agency that anything becomes real. We assume to that convergence occurs because symbols not only create reality for individuals but that individual’s meanings can combine to create a shared reality for participants. The shared reality then provides a basis for the community of participants to discuss their common experiences and to achieve a mutual understanding. The consequence of this is that the individuals develop the same attitudes and emotions to the personae of the drama. Within this criticism the audience is seen as the most critical part because the sharing of the message is seen as being so significant.
We wonder what this great evil could be that makes evil itself tremble. Another personification used is ‘candle writing’. Candles are usually associated with gothic stories, as it is only a small source of light. within the vast darkness of the room.
Luhrmann’s 1996 Romeo and Juliet is compelling when communicating the main ideas of the play by providing the audience with a modern translation of the play using the motifs in the film which correlate to the play.
The French Revolution turned society upside down and, as many times before, literature and theater reflected the new society and way of life that came after the fall of the Bastille. The nineteenth century Romantic Movement looked to find ways to release poetry as well as theater from the binding rules of the previous centuries and Victor Hugo was at the forefront of this movement. His tragedy, Hernani, is very different from Racine’s Andromache written in the seventeenth century when the absolute authority of the king and the focus on duty were the guiding forces not only in society but in literature and theater as well. Differences between these two plays can be noticed through several elements, such as in their subject matters, religious ideas, staging and the presence or absence of the three unities, which reflect life before and after the French Revolution as well as how much it has affected society and traditions.
Lope de Vega’s play touches upon several key components and ideas that were brought up in many of the other stories read throughout the semester. This included the role of gender and how men and women are viewed differently in the Spaniard town of Fuenteovejuna. Another topic included the importance of family, love, and relationships and their connection on loyalty, trust, and personal beliefs. The last major influence found in other literature and in Fuenteovejuna, were the political and religious references made throughout the play. Even though Lope de Vega didn’t make these views obvious, the reader could still pick up on their connotation and the references made towards these specific ideas. With all of this in mind, each of these components played an important role in each civilization read, and even over 1,000 years later it continues to be a social topic as well as a large part of the culture. The only difference a reader or scholar could make for this particular piece of literature is its authenticity and how it was based on a true event. Regardless, new views on power and how one obtain it become apparent through the dialogue between characters like Laurencia and the Commander.
Aristophanes’ Lysistrata continues to be an important part of literary history. The translations of this play vary over time, but continue to maintain a common theme. The points are still the same and it is always laden with comedic value. The audience is the key component to be considered to make a translation successful. The current cultural of that audience is also essential. One must consider the intellectual sense of the time, the importance of articulation, and the sense of what is appropriate. The language can remain the same, but the meanings of the words have the capability to transform; therefore, a translation must be prepared to be adjusted for an ever changing audience.
Leer la poesía de Julia de Burgos es abrirse paso a un mundo de emociones, luchas y temas múltiples. En sus tres poemarios, la poeta inaugura un estilo y unas temáticas que en ocasiones coinciden y en otras se apartan de los poetas entre los que convivió (López Jiménez, "Julia de Burgos” 141). Julia buscó abrirse paso hacia nuevas formas de escritura y trazar rutas alternas a los cánones establecidos, tanto por sus contemporáneos como por la tradición literaria. Poema en veinte surcos, su primer libro publicado en 1938, representa ese anhelo de trazar múltiples rutas mediante las cuales pueda realizar una búsqueda de nuevas voces, perspectivas y temáticas. Precisamente, en la poesía de Julia, sobre todo la de su primer poemario, se advierte un deseo de definirse y afirmar sus principios poéticos y políticos. Según Ivette López Jiménez, muchos poemas de su primer libro se destacan porque “se alejan de las fórmulas de la poesía criollista” y porque en ellos “la voz se afirma como una ‘rama desprendida’ o como ‘brote de todos los suelos de la tierra... de todos los hombres y de todas las épocas” (“Julia de Burgos” 143). Hay pues, un intento por alejarse de los discursos autorizados, lo que la lleva a identificarse con los espacios y los sujetos marginados. Desde esta perspectiva, Julia de Burgos pasa a ocupar el rol de “poeta cívico” y su discurso a ser uno de denuncia y protesta. Por ello, propone una reconsideración de los espacios marginales, del “otro” con el objetivo de traerlos a primer plano. Con esto, establece una “actitud a la avanzada del pensamiento y de las costumbres, sobre todo lo relacionado con los cambios necesarios en la sociedad”, en palabras de Manuel de la Puebla (16).
Community performance can include political debates, social commentaries disguised as autobiographical self-debasing monologues as well as Renaissance Faires with their celebratory and informative performances. Each example can be said to include elements of Brechtian Alienation, even if they are not, perhaps, the performances that Brecht himself had in mind. However, the performances are important in that they force us to examine our own place within both the world of the theater and within our respective realities.
It is arguably in comedy that metatheatricality emerges most strongly, allowing a play to parody its own status as drama. But while The Merchant of Venice does employ metatheatrical elements, its classification as comedy is both problematic and unsettling. Ultimately, metatheatricality imbues the story with tragic thematic undertones, and consequently a comic structure gives way to the tragic . It is in considering the play as a written work that such undertones seem to emerge most strongly. Ironically, the accumulation of words—the physical construction of lines within scenes—reveals a pattern in which words themselves emerge as the tragic threat. Speech and language become a precari...
Varieties of sources have been outsourced together to give more weight to these arts. There exist many contractions depicted within them, and it is so surprising that the same sources have raised many interpretations and translations. The argument here is that within this multiplicity of labors and tongues of translation, a bewildering kind of personal freedom can be said to arise out of the Babel’s ruins. The Tower of Babel’s representation of the dissimilarity between the dithering hubris of a king ...
a visual context. They create their own mind images out of roman’s world and characters, and it is interesting for them to compare their images with those dramatist has created. However, as Christian Metz put it, “the reader does not always find his/her own version of play or film on the stage or screen, since, in fact, he/she is watching imaginary world of another person”. Thus, it seems that dramatists insist to prepare the audience to encounter with someone else’s imagination; it is interesting that appropriating the places, characters, and ideas of roman into a play on the stage is performed by a single person – dramatist or stage director. This conversion can take different shape if it is done by a different person. But, fidelity to original
William Shakespeare and the new millennium seem to be diametrically opposed, yet his works are having a renaissance of their own after 400 years in the public domain. Why have some major film producers revisited his works when their language and staging would seem to be hopelessly outdated in our society?Perhaps because unlike modern writers, who struggle with political correctness, Shakespeare speaks his mind with an uncompromising directness that has kept its relevance in this otherwise jaded world.
Hieronimo is a symbol for the authority of law within The Spanish Tragedy. From his soliloquy in act III scene II, one can see Hieronimo’s ambiguity in deciding whether to pursue either justice or revenge. It could be argued that Hieronimo’s actions and concerns change throughout the course of the play by the wills of others and not his own desires; thus representing the failed authority of the law. This can be shown by analysing Hieronimo, Bel-imperia, the Gods, Lorenzo and the Law.