Comparing Odyssey And Tone Differences In Fitzgerald's Odyssey

1005 Words3 Pages

While everyone has their own way of telling a story, a translator’s job is to tell it accurately as well as get the original author’s message across through the use of a different language. One of the work’s to which many people are familiar with is the Odyssey, written by Homer, and translated by many. But focusing on two specific translations, Robert Fitzgerald’s and Stanley Lombardo's there are many differences, as well as similarities, between the two.
By having read each translation, the most obvious difference to me between the two, is the ease to which I was able to understand Fitzgerald’s translation. I struggled more with Lombardo, with the way he translated his book, because of the detail used, while Fitzgerald seemed to include …show more content…

From Fitzgerald’s translation, I got the tone to be one of obscurity. With his poetic style, his translation read like that of a script, not a mere description. The tone I picked up on with Lombardo was one of straightforwardness. Rather than try to conceal his meanings behind grandiose phrases, he told his simply in the form of a story, only trying to get the events across to the reader. “Speak, Immortal One, and tell the tale once more in our time. By now, all the others who had fought at Troy— At least those who had survived the war and the sea— were safely back home. Only Odysseus Still longed to return to his home and his wife. The nymph Calypso, a powerful goddess— and beautiful—was clinging to him In her caverns and yearned to possess him. The seasons rolled by, and the year came In which the gods spun the thread For Odysseus to return home to Ithaca, Though not even there did his troubles end, Even with his dear ones around him. All the gods pitied him, except Poseidon, Who stormed against the godlike hero until he finally reached his own native land.”(Lombardo, Lines 11-27). Knowing full well what the story was, and what it meant, Lombardo, by giving us this brief but informative intro, gives us some insight into the culture of the Greeks, and the challenges faced by heroes in their lore. Annette Giesecke author of “Mapping Utopia” also caught this, as she mentions how this story by Homer, “gave …show more content…

By including the detail that Athena “begged” her father to help Odysseus, Fitzgerald seemed to make her out as someone who was more submissive to her father, Zeus. Lombardo, on the other hand, painted her to be the exact opposite, with enough strong will to challenge Zeus verbally, quarreling with him about Odysseus’s journey, all the while “glaring” at him. Telemachus, while facing the same task of speaking to the suitors with both translators, in the end each has a different outcome. In Fitzgerald’s account, he goes off by starting with Telemachus being surrounded by a godly glow, but soon the reader sees the weakness hidden in Telemachus, just as the suitors pick up on that as well. Gathering their courage, they in the end, propose that he comes to a decision about handing his mother’s hand in marriage over to one of them. However, in Lombardo’s, he makes the reader feel as if Telemachus is much stronger, because he not only set boundaries on the suitors, but for each retort by them, he has a sharp comeback. These two observations of the characters allow us to see the feelings that each translator feels towards the epic. With their different views towards the construction of the characters and with the help set by their separate tones, this is yet another example by which their retellings differ. With this, Robert Bagg makes a valid point with his analysis of

Open Document