Have you heard that computers have now made human translators obsolete? I 've heard it, too. Don 't worry, it 's not true, at least not yet. This is just one of the many myths and false statements that have been made about the translation service industry over the last few years. Some of the false assumptions can trace their roots back a very long ways, others are fairly recent. Let 's take a look at five of them.
1. Translation is the process of taking words from one language and changing them into words in another language. The primary fallacy in this train of thought lies in the concept of "words". Words are vehicles for communication, but they are quite limited. Instead, consider that translators take concepts or ideas from on language and restate them in another language in a way that makes sense. This is a whole lot more complex than just swapping out words.
Thinking of words as vehicles, think about a highway full of automobiles. It is not the autos that are important, it is the people and things inside of them. Simply moving a bunch of cars, trucks, and buses from point A to point B will not do much, but transporting the people and goods will. Bring the people to the wrong place and things won 't work so well. In the same way, words are only as good as the meaning assigned to them, if the words end up in the wrong order or in a way that does not have meaning in the culture then the intent of the message is lost.
2. Translation is a small market. Because many people do not deal with translation every day, they assume that translation services do not comprise that large of a market. When most people think about translation, they think about immigration paper...
... middle of paper ...
...ust because a person speaks or writes a language does not mean they do so well.
A translator must have a specific set of linguistic skills. They should also possess a keen awareness of the cultures of both the source and target languages since much of translation deals with cultural nuance. Further, translators must have field-specific knowledge to be effective. Remember, translation is not moving words from one language to another, but meaning.
Many people who are not familiar with the world of translation have presented misinformation about the industry. Never fear, the translation service industry is strong, growing, and will be here for you when you need them.
Translation Essentials: Debunking Myths About Translation
There are many falacies about the field of translation being shared as truth. This article debunks five of the most common of them.
Need Writing Help?
Get feedback on grammar, clarity, concision and logic instantly.Check your paper »
- In human society, translation plays a significant role, which helps realize effective communication among people. Benjamin (as cited in Venuti, 2000) indicates translation is the mode, which plays a function of transmitting information; hence translatability determines whether the information could be effectively and appropriately delivered and is regarded as the “essential quality of certain works”. Throughout history, many scholars have developed translation theories, which provide various effective translation strategies and methods, to explore the translatability.... [tags: Translation, Chinese language, China]
2094 words (6 pages)
- The Essentials of Consistent Terminology in Academic and Professional Translation When translating large-scale projects, documents that are part of a recurrent project, or working within academic or legal parameters, consistent terminology becomes increasingly essential. Not only does consistent use of terms increase accuracy and congruency, but it is a key element in the reduction of revisions and corrections during editing. Consistency is of critical importance in scientific texts, especially in targeted fields.... [tags: Translation, Literal translation, Metaphrase]
835 words (2.4 pages)
- The Essentials of Textual Formatting in International Translation: Why Even Spaces and Line Breaks Matter There are times when translators with the lowest bid or even machine translation services to save time and money might serve you well. However, when dealing with formal government documents, contracts, texts with graphics, projects where page or information alignment is critical, or information projects involving data fields, this choice could come back to haunt you. Not just for what was translated but, often, for what wasn 't.... [tags: Translation, Language, Literal translation]
1119 words (3.2 pages)
- Is the relationship between the translator and translation technology collaboration or competition. The relationship between translation and technology is a key question regarding the influence of translation in this profession. Now new technologies such as translation memories, collaborative translation management systems and data-based machine translation are influencing the very nature of the translation profession. Roman Jakobson (1960) saw the poetic function of language, which I believe can still remain and co-exist with technology.... [tags: machine translation, online dictionaries]
3003 words (8.6 pages)
- In the dictionary, a myth is “an ancient story; a traditional story about heroes or supernatural beings, often attempting to explain the origins of natural phenomena or aspects of human behavior”, which, in the context of our lessons, is correct. But this definition is so logical and steely that it couldn’t possibly encompass even a fraction of the meaning that they held for the people who created them, and, thus, believed them to be not fiction, but truth. When early man began pining for answers to everyday occurrences, they found them, usually.... [tags: myths, ]
2260 words (6.5 pages)
- Myths and legends are everywhere. There are legends of people from long ago, myths of ancient Greeks. There are myths and legends of almost everything, including volcanoes. Myths of their creation, of why they erupt. Myths and legends of various gods controlling their own volcanoes. There is a story for almost every volcano. The amount of legends and myths concerning volcanoes is quite extensive, ranging from Hephaestus to Vulcan and everything in between. It's very interesting to know what people thought of volcanoes when the myths were made; myths about volcano are as captivating as other myths.... [tags: Myths]
991 words (2.8 pages)
- Traditional Chinese Translation Theories Translation, oral or written, is probably as ancient person spoken or written word. Translation as defined the communication of the meaning of a source language text by the meaning of an equivalent target language text. In addition described the translation as an expression of a sense from one language to another language. However it is a multiple stages creative and process. Translation offers us the experience and attitudes of another culture or from traditional language to modern language.... [tags: Translation, Source text, Language]
1400 words (4 pages)
- God tells his children, “He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away” (Revelation). Death is one of the most frightening and confusing times a person can go through. Watching a loved one pass away is also one of the hardest trials a person can experience. Many people assume that death is a time of pain and the only thing that they can do is mourn and watch their loved one fade away from the earth.... [tags: Hospice Care]
2231 words (6.4 pages)
- The Importance of the Brief for a Translator under the Framework of the Skopos Theory 1. Introduction There has been a heated discussion in the field of Translation Studies with respect to where the emphasis should be put. Should it be on the source text and the sender, on the target text and the receiver or the process itself. This boils down to how one defines translation. This essay offers a critical view on the Skopos theory, which focuses on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation brief in both pedagogical and professional settings.... [tags: translation process, equivalence]
1896 words (5.4 pages)
- Poems have the ability to bring readers to a new place and to challenge their thinking. In a few words and often less than a page, poems expose readers to emotion and meaning in a limited space. With the presence of translation, readers around the world are able to dissect and discover the writings of authors in countries other than their own. However, different readings of a poem provide audiences with a different understanding of the poem, for one language does not translate directly into another.... [tags: Poem Translations, Analysis]
1145 words (3.3 pages)