Language Variation in Singapore Introduction This paper is a study of code-switching in one Singaporean Chinese household (my own). It will consider the hypothesis that age correlates significantly with proficiency and/or usage of more than one code. To test this hypothesis, three subjects, from the household, reflecting three different generations have had their speech recorded. The subjects S1, S2 and S3 are my grandfather, my uncle and my cousin respectively. General information on the subjects such as their ages, occupations and medium of education can be found in Table 1 (see appendix). Data Collection The data for this study was collected through tape recording of spontaneous conversations during a relaxed and informal family gathering held at an aunt's house. Extracts from the recordings were then appropriately selected for analysis such that they will help quantify the nature and number of code-switches. In order to keep as close as possible to actual language usage, all unnatural instances of code alternation, such as deliberate code-switching resulting from an over-consciousness of the tape-recorded or a wish to impress, were excluded. Basic Terminology Code-switching is the case of multilingual speakers making switches between different languages or varieties depending on audience, setting and purpose; or the 'juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or sub-systems' (Gumperz 1982: 59) The verbal repertoire of each subject, including the different languages or varieties they speak, can be found in Table 1 as well (se... ... middle of paper ... ... S2 has had an English-medium education and is therefore proficient in English. Moreover, he has a wider job scope which requires him to meet with people from all walks of life and from different countries, speaking different languages. Thus, he has had to opportunity to pick up many different varieties and codes. Due to business dealings, he has to learn to be proficient in many of these languages as well, making him the one (out of the three) who has the most significant proficiency level in terms of usage of different codes. The oldest S1, on the other hand, has a much smaller social network, explaining his lack of proficiency in the codes even though he has a rather large verbal repertoire. References Tan Peck Tung A Description of Patterns of Code-Mixing and Code-Switching in a Multilingual Household
As a result of many negative stereotypes associated with certain variations of English many students have adapted codeswitching. When this concept came up in the book it made me think about my own language. I realized that I code switch quite often between what is seen as Standard English and African American English or Ebonics. Usually with family or other friends that speak Ebonics I use that Ebonics to communicate, but when I am in school, in a
It is interesting for Lisa Kanae to use three different voices in her book, Sista Tongue. The structure of Sista Tongue is different from standard books as if to make her words flow and become active. Her message still holds truth in today’s society. In many homes, younger generations face the inadequacy of being unable to understand their mother tongues while their parents struggle with learning English. Code-switching is natural for bilingual people and those that speak to other sub-cultures. Lisa Kanae’s different voices are similar to
Everyone has various styles of speaking and various ranges of vocabulary that they utilize depending upon with whom they speak. This concept, known as code switching, portrays an integral part of our lives in today’s society. The fact that different groups of people speak in different ways necessitates the use of code switching. One would not speak to a group of high school students in the manner that one would speak to a scholar, or speak to a prison inmate in the same regard that one would speak with the President of the United States. Speaking in standard American English and then in African American Vernacular English (AAVE), or Ebonics, portrays the most prominent use of code switching in today’s society, especially among American youths. Today, people utilize code switching to associate better amongst a group of people. In William Wells Brown’s Clotel, code switching plays an important role in the escape of two slaves, outwitting a train employee, and simply showing the difference between a slave’s behavior with other slaves and the slave’s behavior in the presence of his owner.
In Verhsawn Ashanti Young’s article titled, “Nah, We Straight: An argument Against Code Switching,” he makes his objectives clear as he argues against people Right to their own language. The author questions the advantage of standard American English as opposed to other types of English. He refers to those aspect as code switching, which he believes can lead to racist thinking. Code switching, according to Young, calls out for one way of speaking to be omitted in favor of others, based on one's rhetorical situations. The author points out that students are required to translate from Afro-American English or Spanglish to standard English and not the other way around, which is concerning. Youngs method to get around this segregation is the usage
This essay will demonstrate the research that is implemented on children with bilingual ability; discussing three main issues in bilingualism which is: the maintaining children’s first language, social and cognitive benefits, also why bilingualism should be in cooperated into school programming/curriculum.
Many linguists define CS as “the use of two different languages or language within a single conversation or written text” (Benson, 2001). We are using the term in a much broader sense to highlight how a speaker may express themselves in conversation. For the purpose of our research we will describe the phenomenon of code-switching (CS) as “the practice of shifting languages you use or the way you express yourself in conversation” (NPR, 2013). CS expands across many cultures as there is code-switching between languages, dialects, race, gender, ethnicity, and sexual orientation. There are many factors that motivate a speaker to switch from one language, dialect, style, or register to another. Depending on the situation, a speaker may CS consciously
Education has a significant effect on African American variations of code-switching, and whether they are able to code-switch at all. African American who are uneducated will have a difficult time with code-switching. Uneducated African Americans have limited mobility within the society (Seymour & Seymour, 1979). This hinders them from being able to affectively switch between Ebonics and Standard English. On the other hand, those who have higher levels of education are able to code-switch effortlessly. There are instances where an African American can become so emerged in the Standard American lifestyle and reach a point where they can no longer subside to the level of
When people in todays society code-switch, we enhance our character and overall roundness to ourselves. There are instances where people code-switch to communicate with others in a different language, or we change our tone with certain groups of people. Speaking multiple languages in a household, can lead to a lot of code-switching because you can have that one relative who can’t speak english, so you become a “translator” to help them with daily tasks. Even though code-switching can happen with different languages, the most common code-switching is used when speaking to different groups of people. Talking to an adult would have a different type of tone, rather than speaking to one of your friends. Code-switching is used to help strengthen
America is home for thousands of cultures and languages. Most people can speak at least two different languages either because of the environment and family or simply by taking another world language class in school. One of the advantages with knowing more than one language is that code-switching becomes a part of you and it happens naturally. In “‘ I Don’t ‘Code-Switch’ to Hide my Identity. I ‘Code-Switch’ to celebrate It,”’ Vaidehi Mujumdar states that code-switching is enriching and exciting based on her personal experience. In “learning How to Code-Switching: Humbling, But Necessary,” Eric Deggans claims that code-switching is valuable and necessary in everyday lifestyle and it is lot more than just being about cultural differences. If one were to put Deggans and
Johnson and Newport used 46 native Chinese or Korean second language learners of English who were students and faculty members at an American university. The subjects were presented together because of their native languages dissimilarity to English and lack of difference in the results of two groups. The subjects' ages differentiate between 3 and 39, when they first arrived in the US and they had lived in the target language culture for between the age of 3 and 26. According to their age of arrival in the US, t...
Comparative advantage means that an industry, firm, country or individual are able to produce goods and services at a lower opportunity cost than others which are also producing the same goods and services. Also, in order to be profitable, the number in exports must be higher than the number in import. From the diagram we seen above, Singapore is seen to have a comparative advantage in some services. The services are Transport, Financial, business management, maintenance & Repair and Advertising & Market Research, etc. These export services to other countries improve the balance of payment. On the other side, Singapore is seen to have a comparative disadvantage in some services. The services are Travel, Telecommunications, Computer & Information,
Use of Style Shifting and Codeswitching in the English Language Style shifting in a language and codeswitching between languages are used for many different reasons. In this essay I will examine both the process of style shifting in English and codeswitching between English and other languages. I will look at the functions these processes serve, the reasons for their occurrence and the linguistic changes that occur in these processes. Style Shifting Style shifting is a method of altering your speech to suit a particular situation.
Film critics and audiences have dubbed I Not Stupid an excellent commentary on the education system and government paternalism. The movie stars three school children who have been channelled into the undesirable EM3 stream, and shows the trials and tribulation of these children and their parents. I Not Stupid has been described as a "coming of age movie"1 for its rare ability to criticise the government and its policies and bring pertinent issues to light, so much so that many are surprised that it managed to get past the not-too-kind local board of censors. This presents us with an interesting question - with its explicit references to the government and its blatant criticisms of government policies, how did this political satire get past the censorship board? Was it a case of the censors deciding that this sort of criticism was acceptable once in a while? Or perhaps the censors just saw the movie differently. At first mention, the latter might sound very unlikely. However, if we ask ourselves what the real butt of the satire is, we might begin to realise that there is a possibility that this movie is not intended to be a political satire at all. In fact, it is my contention that the butt of the satire in this movie is the Singaporean mentality, and not the government.
Singapore is an island and a smallest country in Southeast Asia. Singapore is one of the “Four Asian Tigers” where the world major cargo seaport occurs. Despite the small size of the nation, Singapore economy have strong international trade link with capitalist mixed economy when the government intervention in the market is minimal (Economy watch, 2011).
Language has pioneered many interracial relationships and historical milestones. Language is a necessity for basic communication and cultural diversity. Being multilingual is a skill proven influential to a successful future. Due to rapid globalization, countries all over the world are stressing the importance of learning a second, or even third, language. With the exception of time and lack of resources, adults have very few widely applicable disadvantages to learning multiple languages. However, language learning as a child presents more complications. Some of those include not having enough funding at the elementary school level to introduce a program for secondary language, academic overload for the youth, stress for both the parent and student parties, and the mixing of languages. Not all of these complications are true in any or all situations, however, and the absence of them provides multitudes of opportunity for future career and academic success. Ultimately, it is the responsibility of the parents or the education legislation to decide whether they encourage the learning of a secondary language at the young age necessary for retention. “The general consensus is that it takes between five to seven years for an individual to achieve advanced fluency,” therefore the younger a child begins to learn, the more likely they are to benefit to the maximum potential (Robertson). Keeping the language learning in high school or beginning the process earlier is a greatly controversial discussion that is important to address because of the topic’s already lengthy suspension.