What is the role of Owen in Translations?

789 Words2 Pages

What is the role of Owen in Translations?

One of the first things Owen says on returning to Baile Beg is “I

can’t believe it. I come back after six years and everything’s just

as it was! Nothing’s changed!” It is really Owen who has changed into

a different person after his time away from Baile Beg. His primary

role in the play is that of a translator for the visiting English, but

within his role of translator he is also vital to the play as his

presence allows relationships between the characters and the plot to

develop.

Owen provides many contrasting point of views due to the fact that he

is working for the English but also a Baile Beg resident. He is a

representative of the more forward - thinking Irish, such as himself

and Maire. He and Maire realise that for the natural progression of

the Irish society they need to work with the English and not against

them. Owen has passed the cultural divide that exists between the

Irish and English because he can communicate with them and understand

their point of view. He has also progressed as an individual through

knowledge and understanding. This could be Friel’s way of saying that

progress can only come after understanding.

Manus can also speak English but chooses not to, this shows the

importance of communication to progression. He prefers to use a

language, which is becoming less widely used, this may be a symbol of

the backwardness of his homeland.

The most significant enemy in the re-naming of the places is that the

Irish believe it to be a removal of their heritage and tradition, as

Manus says, “What’s incorrect about the place names we have here?”

Owens’s view on the idea of preservation of tradition is very

questionable. For example when he and Yolland are discussing what to

call Tobair Vree he asks, “do we keep piety with a man long dead, long

forgotten, his name eroded beyond recognition, whose trivial little

story nobody else in the parish remembers?” Here Owen points to the

Irish people’s almost instinctive fear of change. He thinks that

tradition is silly and just an excuse to hide from progression. Owen

is the neutral and less passionate character in the play; therefore

the audience find it easier to relate with Owen. In fact it is

possible to call Owen the chief narrator.

Although Owen is the translator in the play he acts as more of a

barrier of understanding because when translating for Yolland and

Lancey he omits details and changes meanings for words. A good

example for this would be when he changes Maire’s sentence of “Has he

Open Document