Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Influence of culture on society
Impact of culture on daily life
Culture influences and ideas
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Influence of culture on society
In the "Cultural Implication for Translation" by Kate James, the author describes how translation is an activity which deals with at least two cultures, which makes translators face the problem of how to treat the cultural aspects of a source text and how successfully conveying these aspects in the target text. These problems vary according to how big the difference between the two languages is. Also, the aims of the source text will have implications for translation as well as the readers of both source text and target text.
Culture is important in translation. The difference between cultures may cause more severe complications for the translator than the difference in languages. The translator's role is to translate the source text into a suitable form of the target language. In other words, the target text must correspond to the source text version. When translating, it is important to consider the lexical impact on the target language reader and the manner in which cultural aspects may be perceived.
There are two methods for dealing with the problem of culture implications for translation: transference, which opts for keeping cultural names and concepts, and componential analysis, which excludes the culture and highlights the message.
To analyze this part, the writer focuses on the nature of the source text and the ideal reader. In the nature of the source text, he gives and example from La Première Gorger de Bière et autre Plaisirs Minuscules by Philipe Delerm: "Les Loukoums Chez L'Arabe." This text presents certain aspects of French life in both cultural and linguistic concepts. It contains several culturally specific words and notions whose implications for translation have to be considered.
He argue...
... middle of paper ...
...s that the term loukoums will need an explanation in the context of this text as the cultural knowledge of the target text reader differs from the source text reader's. He advises a qualifier to be added to translate chez l'Arabe as it has several cultural implications. He adds that it is useful to explain further the item by adding a footnote.
In this essay, the writer emphasizes on the fact that the cultural implications for translation is problematic. A translator must ensure that content and language present in the source text is fully acceptable and comprehensible to the target language reader. He points out that certain additions have to be brought to the target text and that missing background information should be provided by the translator in order to preserve specific cultural references. But still there is translation loss in a culturally bound text.
Joyce, James. “Araby”. The Norton Anthology of Short Fiction. Eds. R.V. Cassill and Richard Bausch. Shorter Sixth Edition. New York: W.W. Norton and Company, 2000. 427 - 431.
Joyce, James. “Araby.” The Norton Introduction to Literature, Shorter Eighth Edition. Eds. Jerome Beaty, Alison Booth, J. Paul Hunter, and Kelly J. Mays. New York: W.W.Norton.
Translation, oral or written, is probably as ancient person spoken or written word. Translation as defined the communication of the meaning of a source language text by the meaning of an equivalent target language text. In addition described the translation as an expression of a sense from one language to another language. However it is a multiple stages creative and process. Translation offers us the experience and attitudes of another culture or from traditional language to modern language. Such as a Traditional Chinese translation. While looking at traditional Chinese translation, social science; cultural and ethical values, that traditional Chinese translation is not necessarily
It is universally accepted that translation is about the meeting of at least two cultures, as Franco Aixelia(1996:52) mentioned “translation mixes two or more cultures”. Obviously, whenever we are doing translation, we cannot avoid the cultural features that appear in the source text. Therefore, to some extent culture is seen as a “problem” in translation. However, I think it should be turned into a way for translators to understand the source text and it should also enlighten them to come up with a better solution to solve the cultural “problems” in the process of translation.
"For the translator, who stands astride two cultures, possesses two different sensibilities, and assumes a double identity" —Husain Haddawy
A cultural mediator is one who reflects on his own culture, and who considers his own and the other’s cultures from different perspectives. In the text, the term “cultural mediator” is introduced in order to underline the idea that culture becomes the very core of language teaching if language is seen as a social practice. Thus, a cultural mediator who reflects on his own and on the other’s cultures might react linguistically and culturally better in communication situations, avoiding miscommunication.
The idea of accurately translating a text into another language is almost unachievable. The key word is almost. Perhaps it can be done, but how? The answer is through one’s knowledge of the language. When one knows the language the text is originally written in to a certain level, she will be able to understand the text from a different perspective. There is a point in one’s “language learning journey” when one no longer translates the language into her mother tongue, but instead thinks and understands in that language. Although she may not necessarily be “translating” the text anymore, she is now able to think about it in a different way accurately. She may not be a compound bilingual, but by working towards the goal of mastering the language, she is giving herself the opportunity to understand the text in its original and pure form.
This book mainly focus on the relationship between translation and culture. It addresses the shift of focus from translated block of text to the binding of translations and the cultures involved in generating these translations. It also covers the significance of translation for cultural planning.
Challenged by the rapidly changing social contexts of contemporary globalization, translation becomes a prime vehicle to intercultural communication. Different translation strategies are used in different applicable areas. This paper is geared towards scrutinizing the features and practices of various translation strategies, encompassing literal translation, semantic translation, communicative translation, complication and rewrite.
In human society, translation plays a significant role, which helps realize effective communication among people. Benjamin (as cited in Venuti, 2000) indicates translation is the mode, which plays a function of transmitting information; hence translatability determines whether the information could be effectively and appropriately delivered and is regarded as the “essential quality of certain works”. Throughout history, many scholars have developed translation theories, which provide various effective translation strategies and methods, to explore the translatability. Equivalence theory points out that all languages always share some similarities; hence the languages could be exchanged (Nida, as cited in Venuti, 2000). The skopos theory emphasizes
Translations are essential to us and our culture, because through ancient documents, inscriptions and books, historians and archeologists reconstruct the ancient societies and civilizations, as well as the story of our forefathers and the history of the entire human race. They allow communication between us and different countries and nations, whose language might be different from ours and this may create difficulties in being able to understand each other. However, translators make this possible as they are the mediators between two different cultures. The need for translations is massive, from both a social and political outlook. According to David Katan’s Translating Cultures, “The translator is a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities” (16). Therefore, for a translation to succeed translators have to be not only bilingual, but also bicultural. A translator is furthermore put in an exclusive but at the same time, difficult position because it is his responsibility to clarify certain ideas within cultural and natural boundaries. This can be done by keeping the same exact (literal) meaning. Interpreting and translating a text is not a simple and easy task; it takes time and is also challenging, because “the translator cannot merely search for equivalent words in the target language to render the meaning of the source” (Dingwaney and Maier, 3). Up until today there are many translations of ancient works and books, such as the Odyssey; and so, there is a wide range for people to choose from. This choice must be taken with the most care because some may be exceptionally good at communicating the essence of the original text while others ...
Humans have been communicating since four million years. On the other hand, the birth of culture is estimated to have taken place about 35,000 years ago. Today, both culture and communication have evolved considerably and have become interdependent of one another, to the point that communication is considered to be a product of culture. Thus, our own culture has a deep impact on our thoughts and behaviors. Since each culture has its distinct aspects, intercultural communication can be the cause of conflict and disorder. There are three main issues which are at the root of the problem of intercultural miscommunication : language as a barrier, cultural diversity and ethnocentrism. I will analyze these three notions in situations in which intercultural communication is frequent such as : the workplace, the classroom and vacation trips.
To have a clear understanding of how cultures differ, consider one of the major aspects of culture, language. Language is means of conveying information or com...
The ACTFL Culture standard is the subsequent most significant section of foreign language schooling. Moreover, learners cannot accurately learn the language before they have also become proficient at the cultural situations in which the language materializes. Similarly, language takes place from students’ social interactions. The Culture standard encourages an assimilation of the connection concerning the practices, products and the perspectives of the culture contemplated. Increasing the understandings of the cultural scopes through which human beings can be different gives a tactic to think and talk about culture. It is thru the link of these specific aspects that scholars can reach a thoughtful and more long-lasting conception of the presented
There has been a heated discussion in the field of Translation Studies with respect to where the emphasis should be put. Should it be on the source text and the sender, on the target text and the receiver or the process itself? This boils down to how one defines translation. This essay offers a critical view on the Skopos theory, which focuses on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation brief in both pedagogical and professional settings. Other related theories are presented as well. Finally, the essay concludes with a few remarks and suggestions.