Article: Translation And Cultural Change By Eva Hung

1417 Words3 Pages

Translation and Cultural Change by Eva Hung

This book mainly focus on the relationship between translation and culture. It addresses the shift of focus from translated block of text to the binding of translations and the cultures involved in generating these translations. It also covers the significance of translation for cultural planning.

Few Assumptions

According to Hermans, the understanding that translations can never be produced in a blankness, without taking into account the time and culture, and the will to clarify the time and culture bound criteria which are at play, gives rise to the shift in early eighties towards a evocative approach to translation disapproval. The followers of expressive translation starts with a practical …show more content…

All of the missionaries are college graduates who mostly had got their training in the Southern Baptist theological seminary, will little or no training in Eastern thought. This difference in reality and expectation provided the base for studying Eastern philosophy, which is the conceptual framework for individual and institutional endeavors. The main focus remains on the difference between Western and Eastern ways of reasoning (Eva Hung, 2005, p. 101).

Chinese Point of …show more content…

This use remained limited for long time even in 6th or 7th century, the use of these characters was limited to very small scale. The actual Chinese alphabets have the capability to express both the meaning and sounds, and due to fact that they can represent various sounds, they were considered to be capable enough to represent various messages in Japanese, without taking into account the pronunciation. On the basis of this shared use of Chinese characters, by the early Heian period (794-1185), an interesting method came into being which is referred to as kambun kundoku which makes it possible for Chinese language to be read in the Japanese style. This resulted in Japanese reading of Chinese characters as well as the emergence of special reading marks which were employed to specify the order in which the Chinese words should be read in relation to Japanese syntax. According to Rabinovitch (1996 - 108.9), this enabled

Open Document