Traditional Chinese Translation Essay

1400 Words3 Pages

Traditional Chinese Translation Theories

Translation, oral or written, is probably as ancient person spoken or written word. Translation as defined the communication of the meaning of a source language text by the meaning of an equivalent target language text. In addition described the translation as an expression of a sense from one language to another language. However it is a multiple stages creative and process. Translation offers us the experience and attitudes of another culture or from traditional language to modern language. Such as a Traditional Chinese translation. While looking at traditional Chinese translation, social science; cultural and ethical values, that traditional Chinese translation is not necessarily …show more content…

Firstly the main purposes of Dao an and Yan Fu theory are: translator is a reader who should know the text and its social and cultural background. The translator should try to understand the original author’s feeling and thinking about life and the idea of the text. Hence the translator should give a complete transcript of the ideas from the original work. That is Yan Fu and Dao an want to say. While the translator is a writer, translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Dao an is a famous translator in Traditional Chinese Translation work. He has translated the Buddha text, such as 《摩诃波罗若波罗蜜经抄序》。From this text he has summary the Five Form of Loss theory. According to his translated work, found:“to translated Buddha has loss five original “face”” such as “Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SVO”;“ Adding literary embellishment where the original is in plain style. Translation is having to show the original source text style. ”In fact in translating one has to conform to usage as well as to the rules of Chinese grammar. It means the translator should add the flowery language in the book to make it inoffensive to the audience. In other word , the difference between language and cultural, which needs a translator working for communication and ethical value to translated. Translated to Chinese have to be more dressy into language which it has changed the original text style, delete the repeat sentences or dressed up the sentence. Moreover Dao an also expanded upon the difficulty of translation with his theory of the Three

Open Document