A SOCIOLINGUISTIC AUTOBIOGRAPHY

755 Words2 Pages

I was born and raised in Al-Ahsa in the Eastern province of Saudi Arabia. I lived there until I became twenty-three then I moved to Abha in the Southern Province. My family is originally from Al-baha which is also in the Southern Province. I acquired the Arabic Eastern dialect when I was a child to talk to my peers and teachers in Al-Ahsa, however at home I spoke my parents' dialect that (which) is very different from the Eastern Province and from other Southern Province’s dialects. When I was at school I had different social relationships with people from different places in Saudi Arabia that lasts until I graduate from high school. They all speak different dialects and accents; therefore I acquired different pronunciations, different words and different expressions. After my marriage, I moved to Abha. I used to be a teacher and I communicated with wide range of people who have different backgrounds and therefore different cultures. My Eastern dialect did not help to survive in such an environment. So I tried to create a dialect that is more understood by people in Abha. Therefore, living in different regional dialects makes me end up with having a mixture of dialects and accents that makes it hard for the Saudi listener to predict where I am originally from.

Classic Arabic considered to be the high variety and other dialects are low variety. I learned classical Arabic from pre-school until I graduated from undergraduate school. Children learn classical Arabic from an early age and they are asseste according to their proficiency in it. Memorizing versus from the holy Kuraan and parts of Prophet Muhammad’s hadeeth which are in classical Arabic is required in Saudi schools. I learned from an early age that Classical Arabic is...

... middle of paper ...

...ore efficiently than in informal ones. I find it hard to use the right words to congrats someone for being engaged or for being pregnant. I also find it hard to insist about an invitation or to show compassion and concern. Part of this is cultural differences but in many cases it is me who lack the experience of dealing with different styles and registers.

In text messaging and computer chatting, I use my dialect when I speak to young Arab speakers. However I use classic Arabic with older people and in more formal situations. When I like to read literature or write my diary I prefer using classic Arabic. Many young Arab speakers insert some English words in their speech such as cute, weekend, nice, love you, please and thank you. With older people who did not travel a lot or did not have higher education it is not acceptable to use English words in communication.

Open Document