What Is Basho's Frog Translation

584 Words2 Pages

Basho’s frog Haiku has been translated by many different authors. I like the translations by Nobuyuki Yuasa, Dorothy Britton and Peter Beilenson. I didn’t choose these translations based on the authors, I chose them based on the content, style and word selection. It is obvious that this poem is easily misunderstood because of all the different translations. Each author translates the Haiku in their own way, yet they all have similar meaning.

I like the translation by Nobuyuki Yuasa because it is more detailed than the other two translations and as a result it gives readers a clearer understanding of the poem. This is a very visual haiku because it starts with the frog interrupting the silence of the pond and ended with noisy splashes that gradually retire into silence. The pond signifies life; it can be associated with the emotions within our existence because water moves in the same way that our feelings change. This translation is similar to the other two translations by Dorothy Britton and Peter Beilenson in a sense that we almost get the same picture when we read them but they differ in the amount of lines used. Nobuyuki Yuasa used four lines while Dorothy Britton and Peter Beilenson both used 3 lines in their translation. …show more content…

Unlike Nobuyuki Yuasa who starts off by placing us in suspense, Dorothy introduces the frog to us without delay. As readers we know what a frog is capable of doing and we already suspect what will happen next. I find it very interesting how she starts and ends with an exclamation mark comparing to Peter who uses one exclamation mark in his translation and Nobuyaki who didn’t use any. The exclamation mark indicates a shout in this case. Something exciting has happened and Dorothy wants us to know thus she starts with a shout and ends with a shout. The tone of her translation brings the poem to

Open Document