Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
The story of the spread of Christianity to Europe
The spread of Christianity in Europe during and after the Roman Empire
The spread of Christianity in Europe during and after the Roman Empire
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: The story of the spread of Christianity to Europe
Within four years, four English translations of the Bible were published in England at the King's behest, including Henry's official Great Bible. All were based on Tyndale's work.
Theological views
Tyndale denounced the practice of prayer to saints. He taught justification by faith, the return of Christ, and mortality of the soul.
Printed works
Although best known for his translation of the Bible, Tyndale was also an active writer and translator. As well as his focus on the ways in which religion should be lived, he had a focus on political issues.
Year Printed Name of Work Place of Publication Publisher
1525 The New Testament Translation (incomplete) Cologne
1526* The New Testament Translation (first full printed edition in English) Worms
…show more content…
and I Cor. XI., and William Tracy's Testament Expounded, edited by Henry Walter
1964* The Work of William Tyndale
1989** Tyndale's New Testament
1992** Tyndale's Old Testament
Forthcoming The Independent Works of William Tyndale
* These works were printed more than once, usually signifying a revision or reprint. However the 1525 edition was printed as an incomplete quarto and was then reprinted in 1526 as a complete octavo. ** These works were reprints of Tyndale's earlier translations revised for modern spelling.
Legacy
Impact on the English language
In translating the Bible, Tyndale introduced new words into the English language; many were subsequently used in the King James Bible:
• Passover (as the name for the Jewish holiday, Pesach or Pesah)
•
…show more content…
It owed most, especially in the New Testament, to Tyndale". Many scholars today believe that such is the case. Moynahan writes: "A complete analysis of the Authorised Version, known down the generations as "the AV" or "the King James" was made in 1998. It shows that Tyndale's words account for 84% of the New Testament and for 75.8% of the Old Testament books that he translated."[51] Joan Bridgman makes the comment in the Contemporary Review that, "He [Tyndale] is the mainly unrecognised translator of the most influential book in the world. Although the Authorised King James Version is ostensibly the production of a learned committee of churchmen, it is mostly cribbed from Tyndale with some reworking of his
The Holy Bible Containing the Old Testament and the New. Cambridge: Printed by John Field ..., 1668. Print.
Drane, J. W. (2000). Introducing the Old Testament (Completely rev. and updated.) (46). Oxford: Lion Publishing plc.
This quote by Gene Nowlin in his book The Paraphrased Perversion of the Bible summarizes the composition of the Bible. Throughout life, Christians grasp tightly to these words of God in hopes to inherit the Kingdom of God one day. In order to do this, they must study the Bible closely and apply it to their lives daily. Without the proper Bible, this may become a difficult task to accomplish. Although the various translations of the Christian Bible are exceptionally similar in their message, some have quite a few differences and perversions that set them apart from one another. Many of them even leave out several potentially important verses in their revision. These variations contribute to the justification of one translation being more reliable and accurate than the other versions.
The New Oxford Annotated Bible: New Revised Standard Version with the Apocrypha. Eds. Michael D. Coogan, et al. 3rd Ed. New York: Oxford University Press, 2001.
Bromiley, Geoffrey William, Fredrich, Gerhard, Kittel, Gerhard. “Theological Dictionary of the New Testament.” Struttgart, Germany. W. Kohlhammer Verlag. 1995. Print.
become known as "The Father of the English Bible." Without Tyndale and his translation of the
The New Oxford Annotated Bible. Herbert G. May and Bruce M. Metzger, ed. New York: Oxford University Press, 1957.
The Holy Bible New International Version: Containing the Old Testament and the New Testament. Grand Rapids: Zondervan Bible, 1988. Print.
New Testament. Vol. 2. Edited by Gerhard Kittel. Translated by Geoffrey W. Bromiley. Grand Rapids, Mich.: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1964.
The Holy Bible: giant print ; containing the Old and New Testaments translated out of the original tongues ; and with the former translations diligently compared and revised, by His Majesty's special command, authorized King James version ; words of Chri. Giant print reference ed. Grand Rapids, Mich.: Zondervan Pub. House, 1994.
The New Oxford Annotated Bible: With the Apocryphal/Deuterocanonical Books, New Revised Standard Version. Michael D. Coogan, editor. New York: Oxford UP, 2001. Print.
Arragel, Moses, A. Paz Y Meliá, Julián Paz, and Alba, Jacobo Stuart Fitz-James Y Falcó. Bible (Old Testament). Madrid: Priv. Print. for Presentation to the Members of the Roxburghe Club, 1918. Print.
By comparing 1 Peter 1:1-10 from the Tyndale Bible and The Message bring forth two prominent inconsistencies worth observation. Firstly, the dating of these works supposes their theological focus differ greatly. The Tyndale Bible, published in 1522, has a greater Catholic inclination and uses more traditional or formal language. The Message published after the Protestant Reformation and in the light of scholastic Biblical studies (which is more rational) has a much less traditional inclining – thus, a dynamic equivalency.
Fowler, David C. The Bible in Early English Literature. Seattle: University of Washington Press, 1976.
Carson, D.A., and Douglas J. Moo. An Introduction to the New Testament. 2nd Edition. Grand Rapids, Michigan: Zondervan, 2005.