Summary Of The Novel 'How The Garcia Girls Lost Their Accents'

1123 Words3 Pages

Lost in Translation Imagine getting forced to live in a foreign country where everyone has a different cultural background and speaks a different language than you. A place where you can only truly understand the thoughts that are in your head, and where everyone views you as an outsider. In the novel, How the Garcia Girls Lost Their Accents, that is the exact situation the Garcia sisters found themselves in when they were forced to live in the United States. The Garcia family found themselves in many confusing situations where they did not understand the English meanings to words and phrases, or how to react in certain situations in the American culture. Their Dominican roots conflicted with the roots of American society that they were forced to adapt to or they would have been eaten alive in their new environment. Four different instances of misunderstandings of language in How the Garcia Girls Lost Their Accents are when Yolanda, one of the sisters, gets mistaken for Joe, when …show more content…

The Garcia family truly had a hard time adjusting to the Language and phrases that Americans use on a daily bases; however, none of the family members had a harder time fully understanding what many basic American phrases meant than the mother. “If her husband insisted she speak in Spanish to the girls so they wouldn’t forget their native tongue, she’d snap, “When in Rome, do unto the Romans”” (135). Laura’s improper use of the common phrase, “When in Rome, do as the Romans do”, proved that the language difference was more of a mountainous challenge than the family expected. ““There is no use trying to drink spilt milk, that’s for sure”” (140) is another American saying that Laura mixed up in the novel while trying to sound more American, but as you can see her efforts were coming up short because of the language barrier from her Dominican

Open Document