Cultural Textual Analysis Paper

1787 Words4 Pages

Theoretical Part “Translating means comparing cultures” (Nord, 2001: 34). Culture involves almost everything in the world, whether material or spiritual. “Everything we observe as being different from our own culture is, for us, specific to the other culture” (ibid). Every action takes place in the context of a specific culture. Since everybody lives in a society, culture is succinctly defined as “the totality of beliefs and practices of a society” (Nida, 2001: 78). Translation is not done in vacuum but also conducted under cultural contexts.
In Skopos Theory, cultural considerations are highly valued and attached great importance to. Every target text must be meaningful and acceptable to target readers living in the target culture. Since …show more content…

Domestication is the type of translation which involves minimizing the source-text foreign elements to the target-language cultural values (Munday 2001). Foreignization, on the other extreme, involves retaining the foreigness of the original-language text (Shuttleworth & Cowie, 1997). In Venuti‟s perspective, the foreign elements should be highlighted by the translator to register the linguistic and cultural difference of the foreign text (Venuti 1995). Whereas Nida, who is regarded as the representative of those who favor domestication, sees domestication as the strategy that seeks to achieve complete naturalness of the expression by means of „dynamic equivalence‟. Therefore, “the message has to be tailored to the receptor‟s linguistic needs and cultural expectations” (Munday 2001, p. …show more content…

If domestication is overused, the linguistic and cultural uniqueness of the source text is inevitably lost and cultural exchange is negatively affected. If foreignization is being put too much emphasis on, the target audience might find it hard to understand the translated version and therefore the box office is “frustrated”. The primary purpose of introducing a foreign movie is to attract audiences and a successful translation should perfectly fulfill this purpose. However, the translation activity is greatly restricted by one of the guiding principles in Skopos Theory, the Loyalty Principle, which demands that the translated version should not deviate too much from the source text, that is, the translated title should be closely related to the story or the theme in the

Open Document