Translator: This is so inexplicable. First, in my method of translation, I consider sentence as unit of translation. Second, should the translator be faithful to the word or meaning? I think, this question is absurd, because the literature is expressed with words. Every word has its own place. If someone says that, he/she takes account of concept, what does it mean? What do you take from concept? When you perceive the concept of political or economic books you do not work with words, where you are not faithful to words, but in literature any word has its own meaning. I am one of those translators, who believe that every word must be used in its place, but not necessarily as, the author has applied. I do not use word-for-word strategy, but, …show more content…
Per language varies in capacity of lexical. I, personally did not translate the novel literary, but this is the capacity of Persian language, not mine. Persian language is the language of poetry, this language has grown up in poetry. We had poet more than anything. You see our prose are less in compared with poet. Today, prose is the first language, but in the past whatever were written in poetry, even religious books, it was believed that this language was more effective. The literary meaning of Persian words are very deep. In this novel, I did not used Hafez`s words, I have the ability to use Sadi`s words too. But, the words of this novel are contemporary. Is the word "هماره" new? I think, this language beautifies the text, and again I say that this is my freedom. If you as a reader, convinced by my translation, as a result, this translation is correct, but, if this translation had not satisfied you, I would have failed, but, I was not confronted by protests from readers, but I paged through the novel " The War of the End of the World" several times, and I realized that there is no need to change its language. I have translated six or seven books of Llosa, this author has a specific language in each books. It is the masterpiece of this author. None of his books are alike. Compare three or four important novels of Llosa with each other, such as: The War of the End of the World, The Feast of the Goat, Conversation in the Cathedral, in order to see their similarities, there is no similarity between them, all the words are different, so I am not one of those translators who wants to impose his language, quite frankly, I have read a lot of
Translation is a linguistic science, but it occurs within a theological and moral framework. The issue is a sensitive one, as theology involves an obligation to the text and morality involves an obligation to the
What do we do when we face conflict? we either run away from it, or turn to violence. Conflict usually starts as a crucial conversation that was communicated poorly. Sure, we can blame our genetic makeup for our emotions as we are hardwired to come into conflict with one another. Wynne Perry of Live Science interviewed anthropology researcher, Christopher Boehm of the University of Southern California who shed light on the issue” The genes are still making us do the same old things, which include quite a bit of conflict.” However, Boehm has some good news” Culture has given us solutions at various levels”. So, what is a crucial conversation? And, how can we handle it?
Wherever you go, there are key phrases and sentences used during a conversation that will inform you of the connection between the members. Whether that is your church, the classroom, family dinners, or even your work, all possess their focal point of conversation. This is no different for my work, at Chic-Fil-A. In listening to the discussion between the employs, you will quickly discover the truth behind the meaning of “one big family.”
Nicole and Daina are life long friends. As they go through life and the scenery around them changes, one scene remains the same; the small town coffee shop where they always meet to talk and catch up. On one such occasion, both girls are 24 and have all sorts of questions about their future, dreams from their past, and problems with their present. Nicole is questioning if she should stay with her job, if she will have a future with someone, and what God is doing in the midst of it all. Their waitress and the coffee shop 's long time employee, Mrs. Joan Calla, serve the two 24-year-old girls at a table stage center. Ms. Calla also entertains other customers. At the table stage right, she goes back
The theory of cultural translation has been widely discussed and gradually developed. However, most of the studies about it focus on the differences between source text and target text and there are less research concentrating on the contrast of the same language. From the perspective of culture, this thesis makes a comprehensive comparative analysis of the two Chinese versions of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Through the analysis, it is proved that both the mainland and Taiwanese translators are affected by their cultural background which leading to their own translation styles and different translation behavior such as setting up goals and target reader, understanding the source text, employing translation strategies and choosing
"For the translator, who stands astride two cultures, possesses two different sensibilities, and assumes a double identity" —Husain Haddawy
Interesting fact- The book was originally written in Arabic, but for the praise it received across the Arabic community, it was translated to English by Amira Nowaira. She did a perfect job in her efforts. The translation read pretty smoothly without it being choppy in any way, which most translated books usually fall victim too.
Every language is unique, with its own words, phrases, syntax, sayings, and other aspects. There are two different ways for something to be translated, literally or “what it actually is.” Literal translations are often impractical and unrelated to the topic. This is due to the fact that the object of translation itself is in a form in which the meaning is unique to the language it is in. By translating something literally, one strips the object of translation of its meaning and purpose. Instead, we are often left with a group of meaningless words that are useless in understanding the original text. However, translating something into what it actually means in the context is difficult. Firstly, it requires a competent translator, one who understands both languages to a certain degree, which will be discussed later...
A vital aspect of interpersonal communication is the style in which one listens. While every individual possesses their own preferred method of listening in communication, it can be enlightening to analyze our own strengths and weaknesses so as to maximize effectual communication. Within the confines of four main listening style categories, I have chosen those which best describe my own personal listening style.
The problem with translating words and ideas doesn’t end with the differences in language. If the translator doesn’t fully understand the subject, or fails to grasp the minute distinctions that a guru will often make, then the translation will be wrong.
André Lefevere (1992) proposes that translation is a rewriting of the source text, in which the relationship among various shareholders certainly influence the production of the target text. This is especially prominent in translating Lolita, which allows multiple interpretations; for instance, whether the tie between Lolita and Humbert Humbert is passionate love or destructive
This book mainly focus on the relationship between translation and culture. It addresses the shift of focus from translated block of text to the binding of translations and the cultures involved in generating these translations. It also covers the significance of translation for cultural planning.
Translations are essential to us and our culture, because through ancient documents, inscriptions and books, historians and archeologists reconstruct the ancient societies and civilizations, as well as the story of our forefathers and the history of the entire human race. They allow communication between us and different countries and nations, whose language might be different from ours and this may create difficulties in being able to understand each other. However, translators make this possible as they are the mediators between two different cultures. The need for translations is massive, from both a social and political outlook. According to David Katan’s Translating Cultures, “The translator is a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities” (16). Therefore, for a translation to succeed translators have to be not only bilingual, but also bicultural. A translator is furthermore put in an exclusive but at the same time, difficult position because it is his responsibility to clarify certain ideas within cultural and natural boundaries. This can be done by keeping the same exact (literal) meaning. Interpreting and translating a text is not a simple and easy task; it takes time and is also challenging, because “the translator cannot merely search for equivalent words in the target language to render the meaning of the source” (Dingwaney and Maier, 3). Up until today there are many translations of ancient works and books, such as the Odyssey; and so, there is a wide range for people to choose from. This choice must be taken with the most care because some may be exceptionally good at communicating the essence of the original text while others ...
What is a word? How the translator deals with this gap? What influences his choices? These are few of the question we will try to explain in this paper. We will pay a particular attention to the cultural differences and the translational gaps raised from it. In my opinion the non-equivalence in translation is due above all by the cultural barriers that influence our lifes.
There has been a heated discussion in the field of Translation Studies with respect to where the emphasis should be put. Should it be on the source text and the sender, on the target text and the receiver or the process itself? This boils down to how one defines translation. This essay offers a critical view on the Skopos theory, which focuses on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation brief in both pedagogical and professional settings. Other related theories are presented as well. Finally, the essay concludes with a few remarks and suggestions.