Analysis Of Conversation In The Cathedral

1510 Words4 Pages

Translator: This is so inexplicable. First, in my method of translation, I consider sentence as unit of translation. Second, should the translator be faithful to the word or meaning? I think, this question is absurd, because the literature is expressed with words. Every word has its own place. If someone says that, he/she takes account of concept, what does it mean? What do you take from concept? When you perceive the concept of political or economic books you do not work with words, where you are not faithful to words, but in literature any word has its own meaning. I am one of those translators, who believe that every word must be used in its place, but not necessarily as, the author has applied. I do not use word-for-word strategy, but, …show more content…

Per language varies in capacity of lexical. I, personally did not translate the novel literary, but this is the capacity of Persian language, not mine. Persian language is the language of poetry, this language has grown up in poetry. We had poet more than anything. You see our prose are less in compared with poet. Today, prose is the first language, but in the past whatever were written in poetry, even religious books, it was believed that this language was more effective. The literary meaning of Persian words are very deep. In this novel, I did not used Hafez`s words, I have the ability to use Sadi`s words too. But, the words of this novel are contemporary. Is the word "هماره" new? I think, this language beautifies the text, and again I say that this is my freedom. If you as a reader, convinced by my translation, as a result, this translation is correct, but, if this translation had not satisfied you, I would have failed, but, I was not confronted by protests from readers, but I paged through the novel " The War of the End of the World" several times, and I realized that there is no need to change its language. I have translated six or seven books of Llosa, this author has a specific language in each books. It is the masterpiece of this author. None of his books are alike. Compare three or four important novels of Llosa with each other, such as: The War of the End of the World, The Feast of the Goat, Conversation in the Cathedral, in order to see their similarities, there is no similarity between them, all the words are different, so I am not one of those translators who wants to impose his language, quite frankly, I have read a lot of

Open Document