16th Century

1845 Words4 Pages

16th Century Part I: 1. Name three of the Germanic tribes that brought to England the dialects that make up the basis of the language we now call Old English. The Germanic tribes that brought the dialects were the Angles, the Saxons, and the Jutes. 2. Give an example from Beowulf of three of the following poetic devices: alliteration, the kenning, variation (repetition of appositives), or the litote (understatement). There are several examples of alliteration in lines 3079-3084, “Nothing we advised could ever convince the prince we loved, our land’s guardian, not to vex the custodian of the gold, let him lie where he was long accustomed, lurk there under earth until the end of the world. He held to his high destiny.” I found lines 427-429 to be a good use of the caesura, “And so, my request, O king of Bright-Danes, dear prince of the Shieldings, friend of the people and their ring of defense”. The author used the kenning several times in the sentence on lines 647-651, “He realized that the demon was going to descend on the hall, that he had plotted all day, from dawn-light until darkness gathered again over the world and stealthy night-shapes came stealing forth under the cloud-murk.” He used dawn-light to mean morning or dusk, night-shapes to mean demons, and cloud-murk to mean fog. 3. Name three epic conventions and tell in what way each is used in Beowulf. Beowulf certainly consist of an epic journey by which Beowulf travels by sea from southern Sweden, home of the Geats, to Zealand, home of the Danes. It involves single-handed combat, “I hereby renounce sword and the shelter of the broad shield, the heavy war-board: hand-to-hand is how it will be,” lines 436-439. It also involved someone who ... ... middle of paper ... ...rstanding it. He goes on to describe about how the author tells of the dragon, and he shows great enthusiasm and excitement about the way the author chose to do so. Mr. Heaney was offered to translate Beowulf in the 1980’s, and he accepted. His excitement soon turned into disenchantment due to the difficult task and slow process of the translation. He took a break from the job and thought about quitting, but he soon went back. By using some of his Irish background, he was able to translate the words that used symbols we no longer use by noticing how the word had evolved. He gives a description and examples of why he sometimes does not follow the rules that the original author used when writing the poem. Bibliography: Heaney, Seamus. “Seamus Heaney on Beowulf and His Verse Translation.” http://www.wwnorton.com/nael/beowulf/ Norton Topics Online.

Open Document