Role of a Translation as a Mediator Incultural Transformation

1081 Words3 Pages

Translation means an intense form of cultural and social act of understanding a context and conveying it to another language and culture. Studying on language theories, culture and translation and the relationship between these factors are valuable issues dueto the growing importance of human communication in the world. The variety of languages with different culturesand necessity of communications in human life caused translation to be a very effective factor in communication, exchange of cultures, and knowledge. Translation studies emerged as a distinct discipline in the past few decades and it expanded in unprecedented ways. This expansion has brought with itself a multitude of different and competing approaches, translation models etc. This shows the acceptance of the new born discipline and it established a dominant paradigm. The main job of translators is to provide an effective means of communication. The translator is simultaneously a mediator, creator, manager, producer and sometimes a critic. Efficient communication means translating an original text by word to word basis and meaning-meaning transliteration. It’s delivering the genuine context of the message to the language that the target language user understands. Translators work beyond the boundaries of languages, cultures and societies. They position themselves between the poles of specificity and adaptation in accordance with the strategies of their translational behaviour. Translation is not a simple process of translating word by word and by using a dictionary, it requires a lot of cultural awareness and understanding to be able to say it just like a native language would.Change of ideas, concentration of mutualefforts in different directions, communication among...

... middle of paper ...

...g a culture universal and general. It acts as a bridge tocommunicate all kinds of languages specially those similar to each other considering their linguistic features and cultural customs in all parts of the world. So, it links all units of the world in the global network.Moreover translation presumes the existence of boundaries between different cultures and the translator mostprobably is aware of these boundaries and the inevitability of crossing them. Without cultural similarities and universalities, there is no way for people of different cultures to communicate with each other and translationwill be impossible. When speaking of two languages which are to be translated equivalently, translators mustconvey the same referential, pragmatic and interlinked meanings. However

Works Cited

Ray, K. Mohit. Studies in Translation. Delhi: Nice Printing Press,2008.Print.

Open Document