The translation of trademark is a very complicated work. The exported commodities are the windows to show the national culture to the other countries. In the five thousand years' long history, China has kept up its fine tradition, and also it has bequeathed much culture tradition. So when we do the translation of the Chinese trademark, two things we must pay special attention.
1.1.1 Keeping national feature
First, we must consider the specialties and try to keep their own national color. For example, many names of commodities in our country are connected with some mountains, rivers and interests. If we keep these images in the translated term of another language, it will give us great benefits to propaganda the products. For example, some traditional things in China are well-known to the English readers even to the world, such as "kungfu" and Great Wall. When we translate them, we have no need to do any transformation. To the English readers, these kinds of translated names are not only easy to accept, but also have the exoticism.
Another example, "玉兔" is also used as a trademark. Why we don't simply translate "玉兔" into "Jade Rabbit" and give it an English name "Moon Rabbit". Originally in Chinese fairy tales,"玉兔" is the rabbit which accompanied with Mr Wugang living under the sweet-scented osmanthus in the moon. Therefore, "玉兔" is the pronoun of moon. Here, translating it into "moon rabbit" is just embodies the elegant demeanour of our ancient culture.
1.2 Different likes to different things
1.2.1 Different lucky animals
According to the Chinese tradition, many trademarks are...
... middle of paper ...
... and finally, he give his necktie a new Chinese name "金利来". This new translated name include not only the free translation, "金"（gold）, but also the homophonic translation,"利来"（lion）. This name has both the meaning of riches ，honor(金) and lucky(利来). It gives our Chinese great language imagination. And it soon became the worldwide famous brand .
2.2. Some examples of the perfect translated term
With the reformation and open to the world, many world famous brands come to us. It is not hard for we to notice that many foreign products are translated into Chinese with lucky words. In the following part, I will give a form to enumerate as many this kinds of commodities as I can. From them we can see that "可口可乐" is just a member of this big family.
Need Writing Help?
Get feedback on grammar, clarity, concision and logic instantly.Check your paper »
- Translation Essentials: Debunking Myths About Translation Have you heard that computers have now made human translators obsolete. I 've heard it, too. Don 't worry, it 's not true, at least not yet. This is just one of the many myths and false statements that have been made about the translation service industry over the last few years. Some of the false assumptions can trace their roots back a very long ways, others are fairly recent. Let 's take a look at five of them. 1. Translation is the process of taking words from one language and changing them into words in another language.... [tags: Translation, Language, Machine translation]
901 words (2.6 pages)
- Traditional Chinese Translation Theories Translation, oral or written, is probably as ancient person spoken or written word. Translation as defined the communication of the meaning of a source language text by the meaning of an equivalent target language text. In addition described the translation as an expression of a sense from one language to another language. However it is a multiple stages creative and process. Translation offers us the experience and attitudes of another culture or from traditional language to modern language.... [tags: Translation, Source text, Language]
1400 words (4 pages)
- Translation Analysis Since there is no a definitive translation of any text, multiple translations can allow us to conceive the original text (even though we don’t know the language of the source text). "The study of multiple translations substantially enlarges the interpretive process and perspectives that readers draw from the text" (Schulte 1994). In other words, comparing various translations of the same text as in (Charles Baudelaire Correspondence, A Multiple Reading of Rainer Maria Rilke 's “The Panther”, Gaius Valerius Catullus, and Gustave Flaubert, “Madame Bovary”) provide us with a clear understanding of the different perspective of the translators.... [tags: Translation, Source text, Literal translation]
731 words (2.1 pages)
- TRANSLATION AND READING By Rainer Schulte In moments when the established boundaries and guiding principles of literary criticism are being severely questioned as to their past and present validity, new avenues of research thinking must be pursued. The field of Translation Studies engages us in an important research area that will revitalize the study of the arts and humanities. By its very nature, translation links theory with practice. Furthermore, Translation Studies bridges the gap between literary history, linguistics, semiotics, and aesthetics.... [tags: Translation, Language, Poetry]
1003 words (2.9 pages)
- The Importance of the Brief for a Translator under the Framework of the Skopos Theory 1. Introduction There has been a heated discussion in the field of Translation Studies with respect to where the emphasis should be put. Should it be on the source text and the sender, on the target text and the receiver or the process itself. This boils down to how one defines translation. This essay offers a critical view on the Skopos theory, which focuses on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation brief in both pedagogical and professional settings.... [tags: translation process, equivalence]
1896 words (5.4 pages)
- Foreign Languages and Translation Providers We start with the assumption that you have already decided which foreign country buyers to entice to purchase your property or properties (based on your local news about such international investors in the area or you have researched the markets thoroughly and found out the best direction to market your particular type of a property) and thus you know exactly what language you should use to be successful in the chosen buying market. It can happen that nationals of several different countries might be your best targets simultaneously, but for simplicity we will talk about just one foreign nation here and then you can apply your knowledge to other na... [tags: Translation, Language, Second language]
1792 words (5.1 pages)
- Poems have the ability to bring readers to a new place and to challenge their thinking. In a few words and often less than a page, poems expose readers to emotion and meaning in a limited space. With the presence of translation, readers around the world are able to dissect and discover the writings of authors in countries other than their own. However, different readings of a poem provide audiences with a different understanding of the poem, for one language does not translate directly into another.... [tags: Poem Translations, Analysis]
1145 words (3.3 pages)
- Now the issue is when feminist translators are inserting their own ideas and information other than those appear in the source text or changing the conventional gramma by using the inclusive language when the source text did not do the same, are they being faithful to the source text, as the principle of translation practice requires. At a glance, it is easy to come to the conclusion that they break the rule, but further analysis actually justifies their approaches as being faithful. William Robinson criticizes that theses approaches make feminist translation “not a translation, but a mutilation” of the original texts (1934, p.... [tags: Translation, Source text, Language, Word]
1328 words (3.8 pages)
- Lost in Translation - A Place to Remember As people grow up, there are special places that remain in the memories. These places become a safe haven when life becomes too rough to handle. All the bad qualities of this place disappear in their minds so that only a perfect world exists. This is a place where everything is right and everyday troubles do not exist. In the novel Lost in Translation by Ewa Hoffman, she describes this paradise of sorts as her hometown of Cracow, Poland. Cracow, Poland is where Ewa spent the majority of her childhood up until age fourteen when she emigrated to the Canada with her mother, father, and younger sister Alina.... [tags: Lost in Translation Ewa Hoffman]
487 words (1.4 pages)
- Eva Hoffman’s memoir, Lost in Translation, is a timeline of events from her life in Cracow, Poland – Paradise – to her immigration to Vancouver, Canada – Exile – and into her college and literary life – The New World. Eva breaks up her journey into these three sections and gives her personal observations of her assimilation into a new world. The story is based on memory – Eva Hoffman gives us her first-hand perspective through flashbacks with introspective analysis of her life “lost in translation”.... [tags: Memoir Eva Hoffman Lost Translation]
1245 words (3.6 pages)