Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Importance of international relations
Importance of international relations
Importance of international relations
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Importance of international relations
SUMMARY
Development of transport and communications contributed to intensification of the contacts of all kind among the members of different cultures. Raising numbers of cross-cultural relationships is one of the consequences of this internationalization of life. The communication of cross-cultural couples is important for both scientific and societal reasons. The research on this kind of unions could contribute to the knowledge about the international communication in general as well as it could serve as a basis for a system of counselling for the growing number of this kind of couples.
This area of study remains until now, largely unexplored, mainly due to the difficulties with the data collection. The existing research concerns mostly married couples having children. Thus, I decided to examine the communication patterns of young unmarried couples. In this study, my aim is to find of which languages the young people use as a means of communication and in which contexts they use particular languages. Furthermore, I would like to find out which factors influence this choice. Finally, I wanted to know if the couples from my sample elaborate any strategies concerning their language practice.
The research in the form of an online survey was conducted on 18 heterosexual couples between 21 and 30 years old. It revealed that majority of partners use English as lingua franca while communicating with each other. Habit and high proficiency in this language have the biggest impact on this choice. However, while communicating with relatives having no skills in English, they tend to use the mother tongues. The mother tongues are used to express emotions as well: the couples see a foreign language unsuitable for sharing the feelings....
... middle of paper ...
...iller, Ingrid. 2008. ‘I always wanted to marry a cowboy:’ Bilingual couples, language and desire. In T. A. Karis & D. K. Killian (Eds.), Intercultural couples: Exploring diversity in intimate relationshipos. London: Routledge.
Seidlhofer, Barbara. 2005. “Key Concepts in ELT- English as a lingua franca”. ELT Journal 59, 339-341.
Takahashi, Kimie. (2010). Multilingual Couple Talk: Romance, identity and the political economy of language. In D. Nunan and J. Choi (Eds.), Language, Culture and Identity: Reflective Narratives and the Emergence of Identity. Routledge, 216-224
Walters, Keith .1996. “Gender, Identity, and the Political Economy of Language: Anglophone Wives in Tunisia”. In: Language in Society, 25 (4), 515-555
Yamamoto, Masayo. 1995. “Bilingualism in International Families”. In: Journal of Multilingual and Multicultural Development, 16 (1&2), 63 – 85
“Se Habla Español,” is written by a Latin author, Tanya Barrientos; and Amy Tan, a Chinese author, wrote “Mother Tongue”. In both literate narratives the authors write about their experiences with language and how it impacted their lives. In This essay we will be discussing the similarities as well as the differences in the stories and the authors of “Se Habla Español” and “Mother Tongue”. We will discuss how both authors use a play on words in their titles, how language has impacted their lives, how struggling with language has made them feel emotionally, and how both authors dealt with these issues.
Bilingualism can be defined as the ability to speak and/or write in two languages. In Australia English is the main language although in 1996, statistics show that 15% (2.5 million people) of the Australian population communicate in a language other than English at home and 42% of the population is born overseas (Australian Bureau Statistics, 1996). Most recently there are around 22 million Australians that speak in approximately 400 different languages (Australian Bureau Statistics, 2009). These statistics highlight the fact that there is an increasing rate of people who communicate in more than one language hence language is increasingly changing throughout society (Arthur, 2001). This suggests the need for support and understanding of bilingualism within children, families and the community.
“The Contact Zone”, is defined by Mary Louis Pratt as “the space in which transculturation takes place – where two different cultures meet and inform each other, often in highly asymmetrical ways.” Pratt describes what she calls ‘contact zones’ and elaborates on the pros and cons of these cultural interactions. She sees the contact zone as a place that allows people to exchange cultural ideas and break down the dividing cultural borders. When a contact zone is started, people are able to interact on new levels gaining a new perspective because they are able to collaborate with people from foreign cultures. If you are always with people of the same culture as you, you become used to hearing everything from the same perspective. With a new perspective, you can see your culture from a different point of view and reanalyze the logic behind your cultural traditions. Every ethnic/ religious/ regional/ cultural group has its high and low points, and it is just as important to learn about the low points as it is to learn about the highs. Gloria Anzaldua’s essay, “how to tame a wild tongue”, focuses on the ideas of losing an accent or native language to conform to the dominant culture.
Martin, J. N., & Nakayama, T. K. (2013). Intercultural Communication in Contexts (6th ed.). New York: McGraw-Hill.
Tan, Amy. “Mother Tongue.” Encounters: Essays for Exploration and Inquiry. 2nd ed. Ed. Pat C. Hoy II and Robert DiYanni. New York: McGraw-Hill, 2000. 603-07.
First, we have what we call falling in love. When a person is in love they have the tendency to do outrageous things for the person that they love. Then they get married. Soon after the marriage they will seem like they fall out love. There is two choices: one, get a divorce and try again, or two, work on loving the other without the “in-love obsession”4 But the question is how does a person love another person in this way? The answer is one of the five languages. While a person may speak one of these languages, they may not speak it quite like another would speak the same language. Just as languages have different dialects, so love languages have different dialects. The pe...
I found the book of “Heading South, Looking North: A Bilingual Journey” by Ariel Dorfman to be one of the most amazing books I have ever read before. The main purpose of this book is to explain the struggle of the author on dealing with language and finding his identity in different cultures. In this memoir, Ariel Dorfman explains how he moved from one country to another not only once but three times. He was born in Argentina and then moved to the United States with his parents where he refused to speak his native language, which was Spanish. Then he moved to Chile. By the time he moved to Chile, he did not know how to communicate in Spanish. Moreover, his struggle was not only based on language, but it also involved culture and identity.
This tool helped researchers collect data on the exposure of language environment to their children. During the study, participants had the opportunity to withdraw from the interview if they ever felt uncomfortable, due to the ethical principles that were in place. Each participant signed an informed consent. The interviews were constructed in a video or auditory setting. To analyze, the researchers used Thematic Analysis which is the most commonly used approach for qualitative research. The interviewer gave codes that have themes which correspond to the study. Codes such as effects of bilingualism or family factors. After a few levels of codes, the participants were asked to determine if any of the themes accurately demonstrated their
The producer uses the theme of love to show the possibilities of two different, and interpretably distinct cultures coming together in harmony. The flow of this theme illustrates how, though for their own particular obligations, Anglophone individuals came to a very nationalist, Francophone town to learn French and fell in love with members of the “other” culture. The producer shows that there is a perception that the two cultures cannot coexist in Canada as there are too many differences between the two. An example
Language is a medium of communication and a carrier of culture because all that people know about their origin is communicated to them using language. In most cases mother tongues are suitable in expressing ones way of life. The native language is the best in expressing basic societal affairs. Language is the key medium of communication and it should be used in its simplest form because the simpler the language the easier the communication (Diyanni 633-639).
One of the most fascinating sociolinguistic phenomena in modern times is code-switching. This act occurs when a speaker or speakers switch from one dialect to another within a single conversation. It is similar to style-shifting, which involves a change in the level of formality between speakers. (Curzan, 266-269) The complexity of social interaction requires language users to adapt to changing needs in conversation. Typical and atypical shifts in language usage are evident in daily life. A conversation between two coworkers might be drastically different from a conversation between a manager and a supervisor. A conversation between friends who share the same two languages will likely vary from a conversation between two monolingual friends. And a letter to someone who lives only a short distance away will probably be dissimilar from a letter written to someone in a different region, country, or continent from the writer.
Humans have been communicating since four million years. On the other hand, the birth of culture is estimated to have taken place about 35,000 years ago. Today, both culture and communication have evolved considerably and have become interdependent of one another, to the point that communication is considered to be a product of culture. Thus, our own culture has a deep impact on our thoughts and behaviors. Since each culture has its distinct aspects, intercultural communication can be the cause of conflict and disorder. There are three main issues which are at the root of the problem of intercultural miscommunication : language as a barrier, cultural diversity and ethnocentrism. I will analyze these three notions in situations in which intercultural communication is frequent such as : the workplace, the classroom and vacation trips.
Cools, C. (2005). Relational Dialectics. A Study on Intercultural Couples. Conference Papers -- International Communication Association, 1-26. Retrieved from ProQuest.
The book An Intorduction of Sociolinguistics is an outstanding introductary book in the field of sociolinguistics. It encompasses a wide range of language issues. In chapter 13, Wardhaugh provides a good insight to the relationship between language and gender. He explains gender differences of language-in-use with concise examples. Wardhaugh riases questions about sexist language and guides readers to look closer at how people use language differently because of their own gender in daily life. According to the Whorfian hypothesis, which indicates that the way people use language reflects their thoughts, different genders adapt different communication strategies.
The use of language in a society is crucial to form a strong bond between people. Being a bilingual Bruneian family that uses “bahasa rojak” is seen as the most conventional way to sustain our communication in Brunei’s society. Also, we show respect and achieve solidarity as my family and I adjust our languages as we travel. These are the ways that my family communicates amongst others, to obey to general consensus in language and us.