Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Use of communication in healthcare
Use of communication in healthcare
Use of communication in healthcare
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Use of communication in healthcare
With 47 million people in the United States unable to speak English and 21 million people with limited English proficiency (LEP), the issue of inadequate communication has become a considerable problem for healthcare providers (U.S. Department of Commerce Economics and Statistics Administration, 2003). This does not account for the thousands of Americans who have hearing loss and use American Sign Language (ASL) as their primary form of interaction (Mitchell, Young, Bachleda, & Karchmer, 2006). “Communication with patients is essential to providing quality medical care” (Bernard et al., 2006, p. 355). All patients deserve quality healthcare and these populations are no exception.
Patients with LEP frequently delay initial medical care, avoid follow-up, and are often noncompliant with treatment recommendations (Flores et al., 2003). This can cause deleterious consequences for the LEP population, including misdiagnosis and medical errors. Poor communication can ultimately lead to an increase in litigation for medical providers (Diamond & Jacobs, 2010). The LEP population is in need of quality medical care, since many of these patients are not in the best health (Flores et al., 2003). Yet, most patients are still not provided with a translator (Flores, 2006). Some of the reasons healthcare providers choose not to use translators include limited access, as well as cost and effectiveness of the service (Gadon, Balch, & Jacobs, 2007). In some cases, physicians chose to use their limited knowledge of the language to translate or did not recognize an interpreter was warranted. Flores e...
... middle of paper ...
...ek and eighty percent being seen frequently (U.S. Department of Health and Human Services, 2010).
Providing patients with translation support needs to be paramount in order for this volume of patients to receive quality care. Measures need to be taken to ensure that all patients with communication barriers are assisted when seeking medical services. The number of individuals nationally requiring language assistance is growing and depending on the diversity of the population, language support may be required for just a few or numerous languages (U.S. Department of Health and Human Services, 2010). The value of using interpreter services outweighs the barriers, but how to best achieve this may be a challenge (Ku & Flores, 2005). Interpreter services are not only mandated, but also essential for quality outcomes to occur.
Nearly all Haitian immigrants entering the U.S. are poorly educated, illiterate, and speak only Creole, which is seldom seen in written form. Creole is a “pidgin” language, meaning it is a simplified form of a base language with parts of other languages added. These types of languages were frequently used by sailors, pirates, and other trade people to accommodate the span of communication needs they faced. Haitian Creole is thought to have been derived by combining various native African dialects with the French language of their owners. Very few Haitians (10%) can actually speak French, and one’s ability to do so is seen as an indicator of social class. Because of Haitian views that Creole is the language used by the poor and uneducated, many will claim to be able to speak French and become insulted if it is suggested that they speak Creole. This can pose a problem for the healthcare worker trying to find a way to communicate. Often the only interpreters available to a family are their children who have learned English in schools here. This can create conflict within the family therefore a facility provided interpreter usually produces a better outcome. Written materials are often of no use to the Haitian immigrant.
I know numerous East Africans and other minorities who fear and put off going to the hospital or clinic simply because they feel no one truly understands them on a more personal level and that their needs can’t and won’t be met entirely. According to the American Medical Association over 55% of health care providers agreed that, “minority patients generally receive lower quality health care” due to the lack of cultural competence. Those of different cultural backgrounds feel uneasy due to communication barriers and the lack of cultural competency amongst some health care providers. As a Somali-speaking nurse, I feel Somali patients, along with those of varying cultural backgrounds would be able to establish that sense of ease that’s needed when entering a health care facility or without having to feel the shame of having an interpreter hear about their personal health issues. According to Hospitals in Pursuit of Excellence,
In my life I have seen how even while speaking the same language there can be communication problems. Adding the inability to speck the same language and then the complexity of describing medical conditions, I can see how the situation could turn out poorly and cause troubling effects. This chapter has helped me better understand why the Hmon...
Goode, T. D., Dunne, M. C., & Bronheim, S. M. (2006). The evidence base for cultural and linguisitc competence in healthcare. The Commonweatlh Fund , 1-46.
There is a need for a diverse workforce and appropriate interpreters for providing the best patient care. It is often seen that bilingual interpreters are hired by healthcare organizations without much skills. This can lead to medical errors putting patient safety at risk. Therefore, hiring appropriate interpreters with assessment of their skills is critical in healthcare organization. Interpreters can help healthcare organizations by:
...lth care to American Indians and Alaska natives. What language does your patient hurt in? (2nd ed.). (pp. 21-28). St. Paul, MN: EMCParadigm.
Effective communication prevents medical errors, improve patient- therapist relationship, as well as prevents disappointments and friction. It is essential to find out the level of health literacy of an individual, as well as the proficiency in English. According to Divi, Koss, Schmaltz & Loeb (2007), there is a risk of patient 's safety due to the language barrier. Based on the study of Divi et al. (2007), among 832 English speaking patients and 251 patients with limited English fluency, 49% of the patients of their study have limited English fluency that associated with physical harm with a rate of 29.5% patients that are fluent in English are physically injured. Partially injured and death occurs with patients with constrained English proficiency (52.4%), as compared to patients with English fluency (35.9%) (Divi et al., 2007). Divi et al. (2007) suggested providing access to qualified language interpreters for patients with limited English proficiency to prevent more harm. Effective communicating is not only important to patients with limited, or inadequate English proficiency but also to individuals with impaired vision, hearing, and people that unable to speak.It is also important about the patient 's privacy. Another knowledge from the book mentioned above is effective communication regardless of individuals culture.
The Hmong first settled in Merced, California in the mid-1970’s which gave the medical domain years to become aware and comfortable with the cultural differences with this population. When Lia entered Merced Community Medical Center (MCMC) for the first time it was understandable to not have a translator available. However, after repeated admittance it was apparent that the Hmong utilized a hospital that practiced Eastern medicine. Therefore, a translator not being present regarding any medical matters is an ethical issue. More importantly, as Fadiman noted, both of Lia’s parents were illiterate, therefore reiterating that an interpreter was necessary and not solely a translation of documents. Often the Lee’s consented to procedures
I faced a situation when a Polish patient came in for extensive treatment on outreach. Due to language barriers, professional interpreters are hired to allow communication. Professional Interpreters have their own guidelines by the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI).
Pashley, H.(2012). Overcoming barriers when caring for patients with limited english proficiency. Association of Operating Room Nurses.AORN Journal, 96(3), C10-C11. doi:http://dx.doi.org/10.1016/S0001-2092(12)00833-2
Hospitals still use family members to interpret for limited English speaking patients. Hospitals use language line, a company the nurse calls to find interpreter or they use a trained staff member to interpret. Some hospitals continue to use Spanish speaking staff that is bilingual and not trained for translating in the medical field. There is a need for better trained professional interpreters for both the patient and the health care provider. These are necessary components in providing language access in other areas of the united sates with the increasing Spanish-speaking populations (Martinez-Gibson, & Gibson, 2007). Does staff in Emergency Departments continue to use family members and untrained staff as interpreters? Language line and trained interpreters are the only acceptable interpreters (Martinez-Gibson, & Gibson, 2007). When interpreter is needed in an urgent case there needs to be a trained interpreter on staff 24 hours in the emergency department, language line is not always congruent to life saving care that is needed...
Communication is cited as a contributing factor in 70% of healthcare mistakes, leading to many initiatives across the healthcare settings to improve the way healthcare professionals communicate. (Kohn, 2000.)
...ulture is changing, Hmong are not all the same, importance of family, privacy issues, mental health issues, and small talk is important (Barrett et al., 1998, 181-182) . Overall, Barrett and others concluded that in order to improve interaction between patient and doctor all they have to do is follow these easy steps. First, is to be kind and have a positive attitude towards the patient and interpreter. Second, learn about each other’s cultures prior to meeting, to better understand each other. Third, better explain diagnosis and treatment options to patients. Fourth, improve translation providers need to get better interpreters who could concisely explain the consultation. Fifth, involve the family to make more thorough decisions. Sixth, respect patient’s decisions and there are still other alternatives to improve interaction (Barrett et al., 1998, 182-183).
This causes problems about the diagnosis as well as how nurses may tell patients about issues with their care. A way a nurse can overcome this is by having an interpreter when they know that a patient doesn’t know English, but this is not always the case for most nurses as there are not a lot of interpreters around. In health practice language isn’t always to do with culture but it can be the way a nurse or doctor speaks to the patients so they may adopt certain types of jargon and the patients may feel intimidated. Madeleine Leininger, who is the founder of transcultural nursing, says that providing competent care across all cultures and to be customized to fit patient’s different beliefs and traditions and different languages that a patient may speak. Divi et al (2007) claims that language barriers increase the risk of patient care and safety as they will find it difficult to understand what is going on with their care, so it is important for patients to have access to language services such as an
I work at Geneva Ace Hardware. My most important job, among my many duties, is to help customers. Usually everything goes ok, but there are always a few customers that can be hard to deal with. I’ve had to deal with Mexicans who can barely speak English. I’ve had to deal with Mexicans who use their 5 year old children/grandchildren as translators. I once had to deal with a Canadian couple whose accent was so rich; I would have about a 30 second delayed response to try to convert their English into my English. Then there are the people who just won’t accept my help because I’m only a kid. None of these people compare to the dude that was deaf.