Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Pidgin and creole essay
Difference btwn creole and pidgins
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Pidgin and creole essay
Hawaiian Pidgin as an Indicator of Class and Prestige
Hawaiian “Pidgin” is a simplified version of English formed by Hawaii’s natives, traders, and immigrants from several countries. Originally a language used for trade, Hawaii’s dependence on English-speaking countries transformed pidgin into Creole. Although still called “Pidgin”, it eventually evolved into a Creole dialect, the first of many skewed English words in this dialect. In the words of John Reinecke, a Hawaiian scholar, “Pidgin is the means of communication between traffickers. Creole is imposed upon a dependent, often a servile, class.” (Tokimasa and Reinecke 48) English-speaking haoles’, a Hawaiian word that originally meant “foreigner” but eventually defined long-term resident Caucasians (Grant 142) would send orders through a Telephone Game-esque system. The foremen would use their broken English in Sugar Plantations. Next, the immigrant laborers would further distort and simplify words when they attempted to communicate their necessities to other ethnicities. Eventually, English became an indicator of prestige, class, and education. (Tokimasa and Reinecke 49). Both historically and in Yamanaka’s Behold the Many, standard English is a language of status, while Creole is an instrument of basic survival and laboring business.
Between 1788 and 1830, overseas English-speaking Sandalwood traders and sailors first introduced the English language to the Hawaiian natives. The traders initially attempted to learn Hawaiian, but eventually the traders’ foreign business assimilated their foreign culture, helping make the transition from Pidgin English to a Creole Dialect (Smith 15-19). Europeans established fee-simple rights of property ownership, and a large-scale agricultura...
... middle of paper ...
...eole in regular conversation. Whereas the minority of haoles kept political and economic power, natives and immigrants made up most of the common people and created a new culture from swapping homeland comforts, such as bits and pieces from their native languages. Tourism has replaced sugar as the single most important industry in Hawaii, so Hawaiians citizens hold tight to their dialect, a piece of modern Hawaiian culture and identity. Glen Grant says in his article, “Even the most articulate speakers of the King’s English will revert to island dialect when letting down their guard with local friends.” (Glen 150) Although Standard English remains the dominant language in business and in education, Creole has continued to transform, from a language of business, to communication of workers, to a social device that expresses the endurance of the mixed native cultures.
Jamaica Kincaid in her essay “In History” describes how Antigua’s language, as part of cultural imperialism, was made inferior in favor of western languages. Columbus framed the unfamiliar environment of Antigua with things prominent in his thinking and his Spanish
Tan, Amy. “Mother Tongue." 50 Essays: A Portable Anthology. 4th Edition. Ed. Samuel Cohen. Boston/New York: Bedford/St. Martins, 2011. 417-23. Print.
The way we speak continues to be generated and reinterpreted as each day goes by; this decline is unstoppable. The decline of dialects is something we have to accept. Language conveys our intellect, emotions and allows us to use the spoken word as a medium to communicate on a common level. A shared form of communication allows people to relate and this is when we decide whether to take ideas in, reject it, or make it better to improve the way of life. The films method of bringing out multiple perspectives is effective in a way that hits all audiences. Through a map, MacNeil reveals that North Americans are growing apart linguistically and that the effects of this determines how we distinguish the cultural sensitivity and divide of others. Today survival and prosperity heavily depends on people working together to conquer common obstacles such as same-sex marriage and educational budget cuts. Dialect decline is becoming more and more apparent, as in the documentary the Maine ...
Language is a mean of communication in any given society. It represents the ability to evolve and progress through the ongoing process of living with other human beings. Many can perceive this instrument as tool of liberation and transformation but others as an instrument to enslave, manipulate or oppress a group of people. Whichever the case one need to acknowledge that it is necessary and not a waste of time the many different discussions about this ongoing topic regardless of the time period or social context any country might have. In Puerto Rico, there has been an ongoing dilemma about languages; Dr. Alicia Pousada examines on her essay what many might define “the language madness on the island”. Throughout this paper some of her most interesting ideas will be shared and discussed so that this already extended topic might find another page to take place.
A Creole is a term used to describe a person or a language. A creole person is a person of mixed European and black descent, especially in the Caribbean. A creole language is a mother tongue formed from the contact of two languages through an earlier pidgin stage. Haiti is an island in the Caribbean that is comprised of two distinct classes characterized by Creoles and people of African descent. Haitian Kreyol was a language that was developed by the slaves of the French colony of Haiti, they wanted to communicate without the French understanding them. Not only is the island of Haiti populated by Creoles that speak Kreyol, they also practice what could be called a “creole” religion. This same desire to communicate freely under
...uite different and that the conditions necessary for the emergence of a fully-fledged creole language were never met in the US. These scholars have shown on a number of occasions that what look like distinctive features of AAVE today actually have a precedent in various varieties of English spoken in Great Britain and the Southern United States. It seems reasonable to suggest that both views are partially correct and that AAVE developed to some extent through restructuring while it also inherited many of its today distinctive features from older varieties of English, which were once widely spoken.
Officially, Hawaii practices bilingualism with English and Native Hawaiian as the two official languages. As many of you probably know, there very few Native Hawaiian speakers. Unofficially, Hawaii is practices multilingualism which speakers coming from many different languages that include, Japanese, Filipino, and Spanish. In regards to me, I’m not sure if I’m bilingual. I know both English and Japanese, but I’m not so good at Japanese that I can carry out a full conversation.
Kauai’s history goes all the way back to the year of 500 but, in this paper, it will only be about the mid to late 1800’s. White people first started coming to the Hawaiian Islands in the early 1860’s, because of the economic outbreak in 1850’s from the growth of sugar and pineapples.. White people, slowly but surely made their way over to Kauai and “settling”. After around 30 years of the whites “settling down”, the Kingdom of Hawaii was
Ordinarily, Native American tribes were separated by ethno-linguistic groups. The immense linguistic diversity was due to the isolation and disperses of the tribes all throughout the United States. The surviving languages were not numerous and they had the widest geographic distribution that was all over the country. A few became combined with roots of other tribe languages, which evolved new languages and dialects causing a great deal of miscellany and variety. Unfortunately, a large quantity of these languages became extinct with the European contact the...
The people of America need to reshape the country in which we live, to show off the patriotism expressed so warmly after the horrific attacks of September 11. American citizens must come to unison with the most vital tool we can use to combat those problems, our communication between different dialects. Senator Hayakawa writes in his essay, The Case for Official English, that ?[i]t is with a common la...
The Mapuche nation is the third largest indigenous society in South America.” (R. Marchiquewan.) We can afformulate the great population, as well as importance of this indigenous group to the overall culture of Chile and Argentina. R. Marchiquewan really emphasizes the history behind their location. But location comes with the cost of communication. And the language could be formulated by the incorporation as well as importance of records, and modern use of a language. We could see that language is an essential to the tribe, as the Mapundungu language is still spoke to this day. (including the 20th century.) And we can see this illustrated here as stated, “The Mapuche people speak the language Mapundungu. At the time of the Spanish arrival there was no written record of the Mapundungu language, so the Latin alphabet has been applied to the spoken language and there are some spelling discrimination's. Only 20,000 people still regularly speak the language...” (“Mapuche”. South America.) But language was not ever a boundary it was in fact the glue to
As the men unloaded their ships the people saw that is wasn’t just men aboard the ship, there were women, children, and animals, even some who resembled the native people. The Hawaiians were eager to know what their intentions were. As everyone started to gather around the ships, Captain James Cook informed the natives through his white translator George. Cook began to speak, “Greetings people of Hawaii, I am James
Behind every language lies a fascinatingly intricate structure, which contains much more than a simple set of symbols. Language is not merely a code used to switch a text from one idiom to another, but an entity with its own complex, intriguing characteristics. In fact, exact translations do not even exist from one language to another because every dialect possesses unique aspects that have come about from centuries of social change and interaction. In return, language, through everyday speech, as well as literature, shapes society. Therefore, “language is one of the most powerful emblems of social behavior.”[1] From this idea emerged sociolinguistics, one of the most important fields of study in today’s world of increasing international relations. Sociolinguistics studies the relationships between the way a society functions and its language. Areas of the field include, but are certainly not limited to, pidgins and creoles, gender relations, economic status, and age. Researchers examine both the effects of social factors on language, and the effects of language on society. The contemporary world is bringing many people of different cultural and linguistic backgrounds together, perhaps more than any other period of history. Thus, the study of fields such as semiotics, linguistics, and sociolinguistics is crucial to gain a better understanding of how languages are created and how they bring meaning to the world.
Fanon experienced childhood in Martinique, a Caribbean island under France's control. At an early age, he watched that all the upper-social class Caucasian French the immense unwashed all spoke idealize tense French, yet all dark, bring down class individuals spoke Creole, a less prestigious emphasize of French. The human relationship could be contrasted with the English dialect versus Ebonics or slang in today's American urban communities. Creole was looked downward on by the more edified individuals of Martinique, and whatever is left of the French world, and was stayed away from by the waist - and privileged. Fanon additionally watched that when a man from Martinique would yield home in the wake of going to class in France, they would talk in flawless French like the high society
The author’s purpose in writing this article is because they want to convince us that sociolinguistics is an important field of study if we wish to understand how and why code-switching works. The authors focus on the various ways intersectional and intra-sectional code-switching in Gapun is interacting with the overall language shift. More specifically, the purpose of the article is to focus on how the Tok Pisin and Taiap languages are used by the villagers in normal day-to-day conversations. Finally, the authors hope to find ways in which the mixing of the village vernacular and Tok Pisin are contributing to the interaction of the language shift in Gapun.