Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Economic globalisation
Economic globalisation
Globalization global economy
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Economic globalisation
Translation Essentials: Debunking Myths About Translation
Have you heard that computers have now made human translators obsolete? I 've heard it, too. Don 't worry, it 's not true, at least not yet. This is just one of the many myths and false statements that have been made about the translation service industry over the last few years. Some of the false assumptions can trace their roots back a very long ways, others are fairly recent. Let 's take a look at five of them.
1. Translation is the process of taking words from one language and changing them into words in another language. The primary fallacy in this train of thought lies in the concept of "words". Words are vehicles for communication, but they are quite limited. Instead, consider
…show more content…
It is not the autos that are important, it is the people and things inside of them. Simply moving a bunch of cars, trucks, and buses from point A to point B will not do much, but transporting the people and goods will. Bring the people to the wrong place and things won 't work so well. In the same way, words are only as good as the meaning assigned to them, if the words end up in the wrong order or in a way that does not have meaning in the culture then the intent of the message is lost.
2. Translation is a small market. Because many people do not deal with translation every day, they assume that translation services do not comprise that large of a market. When most people think about translation, they think about immigration papers, perhaps a major book like Harry Potter being translated for the international market, or even a Fortune 500 company marketing their goods overseas.
Despite common knowledge, the translation industry is not small or isolated. In fact, it is an industry drawing in nearly $50 billion annually. From websites to military contractors, baby food distributors to technology tools, and, yes, literature and immigration papers. It is estimated that there are over 30,000 translation service agencies located around the globe with nearly 6,000 in the United States,
…show more content…
Machine translation will eliminate the need for human translation. Machine translation has made people think about translation. In some parts of the world, like India, Japan, the Netherlands, Denmark, etc., speaking multiple languages and translating between them is just a way of life. However, in much of the English-speaking world, English is the only language known or understood. This is a problem when contrasted with a global economy and ever-increasing international clientele. Machine translation has inspired many who had never thought about expanding their webpages beyond their own languages into multi-lingual sites, or targeting a different demographic that does not read or speak the source
The different translations of The Oedipus Cycle emphasize and suggest different aspects of the presented scene. There are multiple examples of this in the comparison of The Fitts and Fitzgerald’s Translation and the Luci Berkowitz and Theodore F. Brunner’s Translation. Such as the differences in format, sentence structure, and diction imply different characteristics. Also, similarities in the two translations reinforce the importance of the concepts.
Language and culture are problematic issues when it comes to international marketing. When a company enters the global markets it has to deal with many issues, which do not exist when it comes to the local market. Language is one of the problems and is always a challenge. Even though English is spoken around the world in most cases it cannot be used as a language for international campaign. Therefore the translation of the campaign into the foreign language is very important.
For children, they cannot understand English. Without access to translations, they fall far behind in school. For adults, they are struggling with finding a job in
WIley, Terrence. "A Languages for Jobs Initiative." Council on Foreign Relations. Council on Foreign Relations, June 2012. Web. 04 May 2014. .
Over time, there have been several technological advancements that have shaped the world in which we live and are familiar with today, and one advancement, in particular, that has influenced American society significantly is the automobile. Since the automobile’s beginning, it has continuously been improved and modified pushing the rest of technology to keep up with its rapid pace of innovation. Americans have frequently taken advantage of the automobile’s many benefits, but what they often fail to realize is that the automobile has given American society more than just the luxury of driving. In fact, the automobile has influenced this nation and the people within it both historically and culturally
"For the translator, who stands astride two cultures, possesses two different sensibilities, and assumes a double identity" —Husain Haddawy
Why is it necessary for the U.S to hire translators for everyday conversation such as through phones and machine operators, to having to hire a translator for a friend? It’s not With an official language, we could save up to 15 million just on translators. That’s a 120000000 square foot mansion, or 500 Bentley mulsannes! Billions have
This book mainly focus on the relationship between translation and culture. It addresses the shift of focus from translated block of text to the binding of translations and the cultures involved in generating these translations. It also covers the significance of translation for cultural planning.
What is a word? How the translator deals with this gap? What influences his choices? These are few of the question we will try to explain in this paper. We will pay a particular attention to the cultural differences and the translational gaps raised from it. In my opinion the non-equivalence in translation is due above all by the cultural barriers that influence our lifes.
Slocum, J. (1984). "Machine Translation: its History, Current Status and Future Prospects ", Siemens Communications Systems, Inc., Linguistics Research Center, University of Texas, Austin, Texas.
Think for a second here, what do you use almost every day to get to where you need to go? An automobile is probably what you are thinking of because just about everyone has one. Automobiles have become so common; nine out of every ten families in the United States own some type of vehicle. Now Imagine going through everyday life without one it would be nearly impossible! Automobiles have had a very positive impact on the world and on many people’s lives. However they have also taken quite a negative effect on the world and in life. Automobiles make it very easy to get to and from where you are going. Although automobiles have polluted the world and have taken lots of natural resources to keep going they are still a nice luxury many cannot live without. Automobiles are very reliable if they are kept in good condition and would not have to rely on public transportation.
Society and the way it works has changed tremendously over the years. Business between countries has grown and connections have grown with it as well.The world is a boundless place full of many different cultures and has “roughly 6,900” languages around the world that are all unique in their own way (source B). Although there is an overwhelming
...slators will not ask for a brief even if they know it is better to have one when they do not receive one. There are two main reasons for this phenomenon. Firstly, considering the tight deadline and wage, translators cannot afford the time to ask for information about the target audience or the communicative purposes and then wait for a couple of days to receive replies from clients. Secondly, translators will not ask for a brief because clients do not know the importance of translation brief and sometimes they will even be annoyed if being asked too many questions. To get more jobs in the future, translators would like to maintain a good relationship with clients. (Jensen, 2009) As we can see, although the Skopos theory stresses the importance of translation brief, the reality in the translation industry does not live up to what is expected in the academic field.
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language that goes to his heart.” ‒ Nelson Mandela. Since the 1960’s learning a second language has decreased by 30 percent in today’s society. People who wish to learn an additional language often do so to communicate with people who reside in different countries. With an increase in today’s globalization, it is forcing companies throughout the world to break the language barrier. However, with the advancement of technology, numerous citizens find it unnecessary to learn another language, as a translation is at the tip of their fingers. The methods of learning a foreign language can differentiate between people. Nevertheless it has been
Clearly enough, the above translations are not all exactly the same, nor are completely different. Some translators in their translations stick for a literal word-for-word translation of the source text, as in the Trot while, others take a freer style. Adding to that, the multiple translations show us how the personal imagination of the translators impacts their interpretation. That is, within the translation process the translators affected directly with their personal perception and visualization of selecting the appropriate meaning of the original text. Therefore, personal perception plays a significant role in choosing a particular word as well as in decision making. As a result, it leads to a slight change in terms of a visual, connotative, or semantic meaning of the target text. All in all, different translations may reflect different versions of the source text based on their