The Influence Of English On English

1358 Words3 Pages

1. Introduction English, the first communicational language in the world, is widely introduced in China. As a Chinese student, I have been learning English from 5 years old. The first basic step of learning a language is learning how to pronounce it. The professor Gimson (1989) pointed out that we can use a language after understanding 50%-90% of the grammar, being able to use 1% vocabulary, but completely knowing the phonetic. Every kind of languages has a different phonetical system. However, the English is Indo-European, and the Chinese is Sino-Tibetan. They are in two totally different phonetical systems, so when Chinese study English, their pronunciation are influenced by their dialect. At present, Chinese teachers teach their students …show more content…

Speakers or writers apply knowledge from one language to another language (Weinreich, 1953) It is also called cross linguistic influence and linguistic interference. There are two language transfers, positive transfer and negative transfer. When the structure of both languages is same, or similar, and it can help a speaker correct his pronunciation, we call this language transfer as positive transfer. On the contrary, if both languages are not in the same structure, and one language is negative to another, leading another language to a wrong way, we call it as negative transfer. One example of negative influence of Chinese to English is “Long time no see.” This sentence is very typical Chinglish, because the word order is in Chinese style(好久不见). If a native English speaker wants to express it, he might say: “I haven’t seen you for a while”. This is because Chinese and English are in two different language families, and it causes a negative influence to the speaker when he speaks English that we call it as negative transfer. Language transfer not only appears in syntax, but also in phonetic. A speaker replaces a vowel or a consonant using his …show more content…

马川冬 (1997) has pointed out that Si Chuan dialect does not have the phonemes or similar phonemes of the short vowels, /i, u, ɔ/ in English, and the central vowels, /ə, ə: /, are not existed. Therefore, Students usually use /i, u, o, ə/ in dialect to replace /i, u, ɔ, ə / in English. He said students use /a/ in pinyin to replace /æ/, because there is no a similar phoneme in dialect, and to replace the central vowel /ʌ/, as well, for there is no phoneme existed in dialect. According to 罗雪菲(2015), she reported that in Si Chuan dialect, people use other vowels to replace /e/ in Chinese mandarin, like people speaking Si Chuan dialect say 哥(ge) as “go”,and 车(che) as “chei”. This phenomenon causes a negative transfer to people when they speak English, because they even cannot pronounce /e/ right in Chinese let alone English. However, it can help students to pronounce /ei/ in English, which is positive transfer. There also is a problem about semivowels, /j/ and /w/. A semivowel is a sound that sounds like vowel but serve as a consonant. It also is called glide. Students in Si Chuan cannot distinguish /i/ and /j/. /j/ is a semivowel. Many of them often pronounce the word beginning with /i/ as /j/. For example, some students pronounce east/i:st/ as /ji:st/, and this ear / ðis’i ə/ as / ðis’ji ə/. In Si Chuan dialect, words begging

Open Document