The Importance Of Language Translation

1250 Words5 Pages
I. Introduction: Translation is transferring a text or any kind of information from one language into another. It crosses space to allow people share their thoughts. Translation studies improved until it reaches other types of translation; such as the audiovisual translation (AVT). Chiaro defines it as “one of several overlapping umbrella terms that include ‘media translation’, ‘multimedia translation’, ‘multimodal translation’ and ‘screen translation’” (2010, p.141). A lot of studies in translation and linguistics cooperate, producing a logical translation. According to Gottlieb, subtitling is “the rendering in a different language of verbal messages in filmic media” (as cited in Chiaro, 2010, p.8). Cintas and Remael agree on that subtitles…show more content…
The translator transfers “form and message, …accurately” (Michael, n.d., p.117). The translator can use it easily. d. Deletion strategy and the strategy of condensation: Deletion is “deliberate exclusion” (Michael, n.d., p.117), for the unimportant parts (Hastuti, 2015, p.65). On the other hand, condensation deals with the “reduction” of information “without reducing its meaningful content” (Michael, n.d., p.117). d. Resignation: Michael defines it in a simple way. He states that resignation is “zero translation” (Michael, n.d., p.117). Also, Hastuti points out that it is used when the translator find any kind of information that is “untranslatable” (Hastuti, 2015, p.65). This is right because a translator sometimes finds songs in a different language so he uses this…show more content…
Decimation: Hastuti defines it as “an extreme condensation” (Hastutui, 2015, p.65). Lomheim explains that condensation, deletion, and decimation all dealing with making the text shorter (as cited in Andeman & Roger, 1999, p.201). f. Transcription strategy and the strategy of dislocation: Transcription is used when a translator faces a word that he does not know, so he transfers it as it is in the SL (Michael, n.d., p.117). It is used when there is a lexical need or when the translator does not know the spoken language. On the other hand, dislocation is used when SL message is not found in TL, to make the message “acceptable” (Michael, n.d., p.117). g. Expansion: It means more elaboration (Hastuti, 2015, p.64). Translator gives some additional information to give the reader a full meaningful message as one can watch, considering himself has a full background about the event (Ghaemi & Benymin, 2010, p.42). This is a useful strategy for the reader to enjoy watching. To conclude, this paper has tackled the strategies of CDA and Subtitling. Finally, the coming few pages will apply these strategies to a chosen excerpt of an English documentary and its subtitles in
Open Document