Now that we have seen the pros of TMs, we can continue on with some of the disadvantages of this translation technology.
• First and foremost, TMs change the translator´s cognitive process as reported by Mossop (2006, 790), Biau Gil and Pym (2006, 9), and Pym (2011, 1). This change in the mental process is confirmed by studies carried by Christensen and Schjoldager (2011, 124), Dragsted (2006, 460), and LeBlanc´s (2013, 7) collected testimonials from professional translators. The change in the cognitive process resides in the very fact that TMs work with segments as explained previously. Since TMs work with segments rather than the whole text, they force translators to work on a sentence-by-sentence approach (LeBlanc 2013, 7). As a result of this imposition, many translators said that it affects the quality of the text in terms of cohesion and idiomaticity since translators can hardly see the source and target text in full view (ibid.). As Pym (2011) states, the disruption of the linearity of the text and broken into a paradigmatic form results in the
…show more content…
TMs indeed increase productivity and allow translators to process more translation jobs in a faster way. We cannot deny that TMs make the translation process less intense by eliminating the extra work of translating repetitive sections of a text so that we can concentrate on the sections that are most needed. Unfortunately, under TMs, translation has become a mere sentence replacement activity; even worst they have the potential to erode translator´s skills when used excessively. As TMs are becoming increasingly integrated into the translator´s profession, and the demand and need for their use will only grow (Lagoudaki 2006), there is no doubt that TMs are here to stay. Therefore, technology is no longer an option given today´s professional world; it is a
Buckman’s idea was to bring knowledge to the learner rather than bring the learner to the knowledge. Since Buckman employees or “learners” speak nearly a dozen languages, the frontier issue of instantaneous translation is immanent. The idea of when someone posts a note in English, people in Japan will be able to read it and respond in Japanese, which in turn people can read and respond in Portuguese, Swedish, Dutch, French, etc. Therefore, creating a “universal” culture within the organization will ensure employee buy-in into the K’Netix system.
In conclusion we can agree that the use of both foreignization and domestication should be used when translating a text and/or movie. We can see that the successful use of mashing both techniques can lead to an accurate translation.
Non-native speakers of the target language are strongly discouraged from translating literature. I believe this is a very sensible recommendation, for regardless of individual abilities, it is often the case that the texts translated by such translators do not flow well. To be more exact, when I read translated works by non-native speakers, including my own, I often detect a matter-of-fact, straightforward tone, rather too serious, if not downright annoying to read, instead of the subtleties and elegance of the flow exhibited by many native translators. Of course, there are not only disadvantages in being a non-native translator. The non-native translator may grasp the original text better than the native translator, and be more aware of cultural and social implications hidden in the text. However, the main issue is the output. How do you transform the original text into its equivalent in the target language? I have been working as a freelance translator, of both literary and non-literary works, for the past 10 years, but this question hangs over me every time I begin to translate.
Join the United States Of America Of America Of America Of America Translators Association. Through the ATA, you possibly may cause the way you appear, certification for tasks and community along with other translators. You'll additionally be in a scenario to produce a profile with their site which enables businesses to find tran...
Theory of translation states that translation is the invention of Romans. George Steiner classifies the translation studies into four periods.
When we speak with each other, we need to consider the objective - getting the message crosswise
If there is one thing in this world can be defined as the most magnificent process of revealing a culture throughout history, it must be literature. But how can people show this great achievement to another culture if they cannot communicate with each other? Translation helped with this idea, according to Apple dictionary, translation is “the process of translating words or texts from one language into another”. The value of literature had been successfully shared thanks to translation. So, what are the impacts of translation in literature? The answer must have to deal with the following sub points, that is to provide literature works a broader platform, to let people from different cultures to analyze and study the work from different angles,
Hutchins, J. (1993). "Latest Developments in Machine Translation Technology: Beginning a New Era in MT Research", MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, Kobe, Japan, pp. 11-34.
Machine translation is incredibly difficult. And to prove that, I will now write this introduction again, after it’s been sent through Google’s translator - currently one of the best in the world - and then translated back into English.
People depend on texts to reveal their thoughts, fellings, opinions and deliver certain messages. but, this is not the case all the time. Sometimes, people fail to deliver their message. It happens that we read or hear a text and we cannot even get what is this all about, what am I – as a receiver – supposed to understand from this text. Then we begin to wonder; what’s missing, something is not right here. Then, we realize that the text concerned lacks connectedness means and cohesion among its parts. What’s meant by cohesion, its types and how it serves to obtain a more coherent text. All these questions will be answered in this research.
The work of the translator stars with the reading of the ST: he has to study the lexicon, the grammatical structure, the communicative intention of the writer, and of course the cultural context in which is developed the ST, in order to identify the best translation strategy able to express the original intention.
62). The change in perspective is required in contexts where a literal translation seems unidiomatic or awkward in the TL although it has correct utterance grammatically. Modulation is divided into two types: Free or Optional Modulation, and Fixed or Obligatory Modulation. Free or Optional Modulation is used to emphasize the meaning or to find out the natural form in the TL. It also deals with ‘negated contrary’, which is a procedure that transforms the value of the ST in translation from negative to positive or vice versa. For example “It isn’t good” is translated to be “it’s bad”. Meanwhile, fixed or obligatory modulation occurs when a word, phrase, or structure cannot be found in the TL. This can be done by translating an active sentence into a passive sentence (Vinay and Darbelnet, 2000, p.146).
...slators will not ask for a brief even if they know it is better to have one when they do not receive one. There are two main reasons for this phenomenon. Firstly, considering the tight deadline and wage, translators cannot afford the time to ask for information about the target audience or the communicative purposes and then wait for a couple of days to receive replies from clients. Secondly, translators will not ask for a brief because clients do not know the importance of translation brief and sometimes they will even be annoyed if being asked too many questions. To get more jobs in the future, translators would like to maintain a good relationship with clients. (Jensen, 2009) As we can see, although the Skopos theory stresses the importance of translation brief, the reality in the translation industry does not live up to what is expected in the academic field.
The essential problem with translation is an obvious one. A word has more qualities than just its denotation. For one, a word has a sound, an attribute which has great importance in poetry (though we should not underestimate its significance in prose, as well). Also, a word consists of various connotations, meanings which only rarely cross over from language to language. Complicating matters is the nature of literature itself. Writers and poets put pressure on the language; they often choose words because of their rich variety of meanings, complicating rather than clarifying their subjects. Unfortunately, then, for the translator of literature, the currency of words is not as easy to exchange as the other kind of currency.
Translation is an operation of translating language, sentences, or text from one language (Source Language) into any other language (Target language). In translating a text, there are many translation methods can be applied. They are free translation, semantic translation, idiomatic translation, and any other methods. Furthermore, every single method has different characteristics. Moreover, when students are going to interpret a text, they possess their own thinking to apply the methods of translation. One of the methods that occasionally applied in translating a text is the literal translation. Literal translation can be regarded as the basic skill in translation. Literal translation is designed to translate the original adequately, keeping the original message, form, structure and so on. Therefore, some students are inclined of using literal translation when they are starting to interpret a text.