Different translators have different motives—to preserve, to condemn, to apply, to illuminate and so on—which are helped or hindered by the different opportunities and obstacles presented by the conventions of a given literary mode. This paper will seek to elucidate the unique opportunities comedy presents to a translator, in this case William Shakespeare, of a play, The Brothers Menaechmus by Plautus. Due to the rules that govern comedy, Shakespeare was afforded the ability to move beyond creating a copy of Plautus and merge his work with the original: The Comedy of Errors is an adaptation of Menaechmus, but it is also a continuation of its predecessor. Shakespeare’s play should not be viewed as simply a separate and original work; it is that, but it is also the second part of a single, larger whole. By looking at how wordplay and repetition function in the world of comedy, simple devices like punning and the running gag can provide a template for addressing more complex issues like the contiguity of thematic concerns across both works.
It is common knowledge that a joke imported from one language to another loses something in the translation, and, like all common knowledge, this is true up to a point. If the translator attempts to import the joke word-by-word into the new language, something will indeed be lost and the joke will almost certainly fail. That literal translation does not work for comedy, however, should not be viewed as a problem for translation but merely a problem for the literal-minded, for comedy is not the realm of the literal. Characters who adhere too closely to the literal rules of words and customs tend to find themselves in dire straits, and translators of comedy should take their cue from this...
... middle of paper ...
...ity Press, 1966.
Greene, Thomas M. The Light in Troy. New Haven, CT: Yale University Press, 1982.
Plautus. “The Brothers Menaechmus.” Trans. E.F. Watling. The Pot of Gold and Other Plays.
Ed. Betty Radice. London, England: Penguin Classics, 1965. 97-146.
Shakespeare, William. “The Comedy of Errors.” The Comedy of Errors. Ed. Harry Levin. New
York: New American Library, 2002. 1-75.
Venuti, Lawrence. “Introduction.” Rethinking Translation. Ed. Lawrence Venuti. London,
England: Routledge, 1992. 1-17.
Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. “A Methodology for Translation.” The Translation
Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London, England: Routledge, 2000. 84-93.
Wofford, Susanne L. “Foreign Emotions on the Stage of Twelth Night.” Transnational Exchange
in Early Modern Theater. Ed. Robert Henke. Burlington, VT: Ashgate Publishing
Company, 2008. 141-157.
The works of William Shakespeare have been one of the diligent hotspots for adaptation and appropriation. We see dramatic adaptation of Shakespearean playtexts began as early as Restoration period. Different fields like poetry, novels, advertisements, and movies have connected themselves with Shakespeare as well. The adaptation of Shakespeare makes him fit for new social settings and distinctive political philosophies.
William Shakespeare, the author of many various forms of writing, was born in Stratford upon Avon, in 1564. He wrote plays and sonnets alike, and occasionally combined the two. “Romeo and Juliet” was an example of this as many sonnets are used in it so as to display their love. This play was perhaps the shortest one that he ever wrote, and it is a tragedy that still warms the hearts of people today. It is, no doubt, amongst the most well known plays by him, and is greatly enjoyed by children and adults alike. In this essay, I will identify the various techniques used in this work of art, explicitly focusing on dramatic irony and foreshadowing.
Transformations are altering certain thematic concerns of the original text, yet still retaining much of the storyline. The process of transformation requires some conscious decisions which shape and re-shape the meaning, and must be justified in order to execute them. . This is explored in ‘BBC’s Shakespeare Re-told: Much ado about Nothing”, an adaptation of Shakespeare’s original playwright “Much ado about Nothing”
It is arguably in comedy that metatheatricality emerges most strongly, allowing a play to parody its own status as drama. But while The Merchant of Venice does employ metatheatrical elements, its classification as comedy is both problematic and unsettling. Ultimately, metatheatricality imbues the story with tragic thematic undertones, and consequently a comic structure gives way to the tragic . It is in considering the play as a written work that such undertones seem to emerge most strongly. Ironically, the accumulation of words—the physical construction of lines within scenes—reveals a pattern in which words themselves emerge as the tragic threat. Speech and language become a precari...
Snyder, Susan. "Beyond the Comedy: Othello" Modern Critical Interpretations, Othello Ed. Harold Bloom, Pub. Chelsea House New Haven CT 1987. (page 23-37)
Snyder, Susan. "Beyond the Comedy: Othello" Modern Critical Interpretations, Othello Ed. Harold Bloom, Pub. Chelsea House New Haven CT 1987. (page 23-37)
Shakespeare, William, Stephen Greenblatt, Walter Cohen, Jean E. Howard, Katharine Eisaman Maus, and Andrew Gurr. The Norton Shakespeare. Second ed. New York: W.W. Norton, 1997. Print.
What is so interesting about Shakespeare's first play, The Comedy of Errors, are the elements it shares with his last plays. The romances of his final period (Pericles, Cymbeline, The Winter's Tale, The Tempest) all borrowed from the romantic tradition, particularly the Plautine romances. So here, as in the later plays, we have reunions of lost children and parents, husbands and wives; we have adventures and wanderings, and the danger of death (which in this play is not as real to us as it is in the romances). Yet, for all these similarities, the plot of The Comedy of Errors is as simple as the plots of the later plays are complex. It is as though Shakespeare's odyssey through the human psyche in tragedy and comedy brought him back to his beginnings with a sharper sense of yearning, poignancy, and the feeling of loss. But to dismiss this play as merely a simplistic romp through a complicated set of maneuvers is to miss the pure theatrical feast it offers on the stage - the wit and humor of a master wordsmith, the improbability of a plot that sweeps...
Finally, this compound of overwhelmingly convincing humanity and psychological contradiction is the greatest of Shakespeare’s legacies to the men of his own quality. No ‘part’ in the whole repertory of dramatic literature is so certain of success with almost any audience, and is yet open to such a remarkable variety of interpretation. There are as many Hamlets as there are actors who play him; and Bernhardt has proved that even a woman can score a success. (101)
Cohen, Walter, J.E. Howard, K. Eisaman Maus. The Norton Shakespeare. Vol. 2 Stephen Greenblatt, General Editor. New York, London. 2008. ISBN 978-0-393-92991-1
Snyder, Susan. "Beyond the Comedy: Othello" Modern Critical Interpretations, Othello Ed. Harold Bloom, Pub. Chelsea House New Haven CT 1987.
To fully appreciate Hamlet as a tragedy it must be understood as a comedy. Throughout this paper I will demonstrate the comedic moments of Hamlet, provide a brief analysis of the humor, and finally comment on the purpose of the comedic elements.
One of Shakespeare's earliest plays (its first recorded performance in December 1594), The Comedy of Errors has frequently been dismissed as pure farce, unrepresentative of the playwright's later efforts. While Errors may very well contain farcical elements, it is a complex, layered work that draws upon and reinterprets Plautine comedy. Shakespeare combines aspects of these Latin plays with biblical source material, chiefly the Acts of the Apostles and the Pauline Epistle to the Ephesians. While Menaechmi is the most frequently cited classical source for Errors, Plautus' Amphitruo is just as relevant an influence; Shakespeare's treatment of identity and its fragility is derived from this latter work. Of course, there are many other structural and thematic resonances between the three texts: each of the plays, to varying degrees, deal with the issues of identity, violence and slavery, while displaying a keen awareness of aspects of performativity, specifically the figure of the playwright, and the role of the audience.
Two of the greatest masters of British literature, Shakespeare and Chaucer, tended to look to the classics when searching for inspiration. A lesser-known example of this lies in an ancient tale from Greece about two star-crossed lovers. There are many variations on the names of these lovers, but for the purpose of solidarity, they shall henceforth be referred to as “Troilus and Criseyde” for Chaucer and “Troilus and Cressida” for Shakespeare. Chaucer’s “Troilus and Criseyde” offers up a classic tale of love that is doomed, whereas Shakespeare’s “Troilus and Cressida” is not only tragic but also biting in its judgment and representation of characters. This difference may be due to the differences in time periods for the two authors, or their own personal dispositions, but there can be no denying the many deviations from Chaucer’s work that Shakespeare employs. Shakespeare’s work, by making the characters and situations more relatable, builds upon Chaucer’s original work, rather than improving it or shattering it.
Mistaken identity and disguise are important aspects of comedy in Twelfth Night that stand at the forefront of the play’s comedy. Not only are mistaken identities and disguise evident within the main plot of the play but also in various other situations. Sexual confusion amongst characters, subversion of gender roles and farcical elements through stagecraft all effectively contribute to the dramatic comedy genre. However, it can be suggested that certain elements of Twelfth Night are not interpreted to be purely comedic; Shakespeare has incorporated serious and controversial subjects such as the idea of genuine love, the patriarchy of the time and the cruel gulling of Malvolio. Therefore, disguise and mistaken identity are not solely for the purpose of comedy and it could be inferred that it even borders on the genre of tragedy.