Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
research paper about skopos theory
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: research paper about skopos theory
Introduction
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose”(Nord 1997a: 27). It is the most significant theory that focus on the function of translated text in target situation and culture. It aims to make coordination between the cultural function of translation and the impact of target culture on translation. This paper argues that how skopos theory formated and developed to impact on translation approach. A translator should always chooses translation approaches purposefully as well as being able to translate a text in the way they want it to function(Nord 1997a: 29). It holds that translation approaches or strategies should be taken by the intended purpose of the target text and points out that certain translation methods which do not seem to conform to conventional translation criteria should be reappraised so that the function of the target text will be given due attention in the translation process.
The formation and development of Skopos Theory
Skopos theory was first presented by German functional translation theorists, Hans Vermeer. Its formation and development has experienced three stages.
The first stage came from the research by Katharina Reiss. She first proposed that text feature acts as a translation criticism standard in her book “possibilities and limits of translation criticism”published in 1971. On the one hand, Reiss is still adhere to the equivalence theory that centered on the original text", on the other hand, she also think "the relationship between the function of both ST and TT could evaluate the text, and pointed out that "the ideal translation should be equivalent between the conceptual content, language form and communicative function and the original text", so she referred to that t...
... middle of paper ...
... want it to function (Nord 1997a: 29). Such as the purpose of advertisement is usually for promotion and attracting customers. The most popular translated advertisement is usually not loyal to the original works. The purpose of trademark propaganda is to maximize economic benefits, convey commodity information, and attract target consumers. The purpose of translating a TV news is to attract more viewer. The purpose of translating a book is to increasing sales volume. This shows that the translator should select appropriate translation approaches or strategies in order to achieve different expected purposes or functions of translation. Flexibly selection includes literal translation, free translation, omission or adaption. In order to express the same meaning to different people, different methods should be selected to achieve ideal effect of the specific function.
"For the translator, who stands astride two cultures, possesses two different sensibilities, and assumes a double identity" —Husain Haddawy
Translation is a linguistic science, but it occurs within a theological and moral framework. The issue is a sensitive one, as theology involves an obligation to the text and morality involves an obligation to the
Language and culture are problematic issues when it comes to international marketing. When a company enters the global markets it has to deal with many issues, which do not exist when it comes to the local market. Language is one of the problems and is always a challenge. Even though English is spoken around the world in most cases it cannot be used as a language for international campaign. Therefore the translation of the campaign into the foreign language is very important.
In conclusion we can agree that the use of both foreignization and domestication should be used when translating a text and/or movie. We can see that the successful use of mashing both techniques can lead to an accurate translation.
This book mainly focus on the relationship between translation and culture. It addresses the shift of focus from translated block of text to the binding of translations and the cultures involved in generating these translations. It also covers the significance of translation for cultural planning.
In human society, translation plays a significant role, which helps realize effective communication among people. Benjamin (as cited in Venuti, 2000) indicates translation is the mode, which plays a function of transmitting information; hence translatability determines whether the information could be effectively and appropriately delivered and is regarded as the “essential quality of certain works”. Throughout history, many scholars have developed translation theories, which provide various effective translation strategies and methods, to explore the translatability. Equivalence theory points out that all languages always share some similarities; hence the languages could be exchanged (Nida, as cited in Venuti, 2000). The skopos theory emphasizes
To begin with a brief definition of translation, it can be stated that it is basically transferring the words included in one language to the other by making necessary changes and sticking to the source language taken from either the source text or source speech. With the help of rapid technology and the network among countries, the significance given to translation has become an indispensable part of wide range of business and communication purposes. The source determines whether it will be a job of translators or interpreters. It is important to refer each of them by explaining the differences between them at this point.
Hutchins, J. (1993). "Latest Developments in Machine Translation Technology: Beginning a New Era in MT Research", MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, Kobe, Japan, pp. 11-34.
This view of translation and translation studies was dominant until the emergence of the so-called “cultural turn” in the 1980s. With the shift
...eded. I wish I could take this class more early. When I saw the responses from classmates, the responses were very different because the experience of each classmate is different. Now, I realize how diverse the customers would be. Even though most of the customers were from United States, I am not from United States. I could not understand what they need in first place. I have seen some ads example showing how simply translating words is not enough. Pepsi Cola’s “Come Alive With Pepsi” campaign when it was translated for the Taiwanese market, conveyed the unsetting news that, “Pepsi brings your ancestors back from the grave.” This shows that deeper understanding of the other culture is necessary to translate meaning effectively. In short, cross cultural communication is relatively important for me when I want to do business international or domestically.
Text linguistics is a “discipline which analyses the linguistic regularities and constitutive features of texts” (Bussmann, 1996: 1190). According to this definition, text linguistics is mainly concerned with studying the features that every piece of writing should have in order to be considered as a text. It is also defined by Noth (1977 in Al-Massri, 2013:33) as “the branch of linguistics in which the methods of linguistic analysis are extended to the level of text.” This means that text linguistics aims at producing rules and methods that can be used to analyze the whole text. This approach has been put forward by the two scholars Robert-Alain de Beaugrande and Wolfgang U. Dressler in their seminal book “Introduction to Text Linguistics”, in 1981. The study of texts in linguistic studies starts in
The work of the translator stars with the reading of the ST: he has to study the lexicon, the grammatical structure, the communicative intention of the writer, and of course the cultural context in which is developed the ST, in order to identify the best translation strategy able to express the original intention.
Translation was founded a hundred of years ago because the importance of communicating and understanding other people with different languages. Translation is a bridge that fills the gaps between two languages and cultures. Moreover, “it is a communicative process which transfers the message of a source language text to a target language” (algaz, 2015, p.183). It is not only conveying the meaning from the one language to another language, but also transferring the culture and tradition of the community. Lefevere (2003, p.2) describe the translation as "channel opened" and it can influence on the target culture by the foreign culture. It cannot be denied that translation has a pivotal role in communicating and sharing culture. Ideology and
There has been a heated discussion in the field of Translation Studies with respect to where the emphasis should be put. Should it be on the source text and the sender, on the target text and the receiver or the process itself? This boils down to how one defines translation. This essay offers a critical view on the Skopos theory, which focuses on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation brief in both pedagogical and professional settings. Other related theories are presented as well. Finally, the essay concludes with a few remarks and suggestions.
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language that goes to his heart.” ‒ Nelson Mandela. Since the 1960’s learning a second language has decreased by 30 percent in today’s society. People who wish to learn an additional language often do so to communicate with people who reside in different countries. With an increase in today’s globalization, it is forcing companies throughout the world to break the language barrier. However, with the advancement of technology, numerous citizens find it unnecessary to learn another language, as a translation is at the tip of their fingers. The methods of learning a foreign language can differentiate between people. Nevertheless it has been