Is Texting Killing The English Language Summary

853 Words2 Pages

In the article, “Is Texting Killing the English Language?” The author focuses on how people think that texting is ruining the English language, but he argues that it is not. The author used specific examples in which he uses to support his claim that texting is just creating its own grammar just like writing. This article can be written in a different perspective such as a different Language, or for a different audience, and it will have some changes in order for it to be a good article. If this article were to be written for a different time, It would not be a good article because texting is a new trend that is going on today in society, so the whole point of the article will change and it will be useless. If this article were to be written …show more content…

Since the title of this article is “ Is Texting Killing the English Language,” if it were to be written in Spanish, the title might have to be “ Is Texting Killing the Spanish Language” in order for the article to have an intended audience. If the title of the article would have been the same and be written in the Spanish language, the audience of this text would have to be spanish readers and they will not care to read this article because it is on a language that they may not speak. Since the title would be changed, the purpose of the article would change as well. The author would now have to claim how texting is not ruining the Spanish language. Since texting has become and all around the world trend, it would relate to the spanish speaking people as well. In order to be able to change the purpose of the text, the article will need different examples that are for the Spanish …show more content…

For example, in the article, the author stated “ Take LOL. It doesn't actually mean “laughing out loud” in a literal sense anymore.” This example would have to be changed because LOL does not mean the same thing in Spanish as in English. The author would have to use another example such as MDR which stands for dying of laughter in English. But, maybe MDR does have a literal sense still and it has not been overused by the spanish speaking people. There will have to be a different example of a texting slang that is used in Spanish texting which does not have a literal sense meaning anymore.Also, in the article, it also uses examples of the English language in which the Spanish language does not use. The article talks about how the English language has changed over time an example that was used is “ over time, the meaning of a word or an expression drifts - meat used to mean any kind of food, silly used to mean, believe it or not, blessed. These examples are great supportive details of the argument of the article, but if this text were to be written in spanish, none of these supporting details would make sense to the purpose of the

Open Document