700 Words3 Pages
INTRODUCTION The theme of the present paper is “The Translation of the –Ing Forms in legal documents from English to Romanian”. We will focus particularly on the - ing forms and their translation in Romanian. The research is based on a parallel corpus of legal documents excerpted from the EURLEX portal for European legislation. We motivate our choice of compiling a corpus of legal documents in that their translation is valid and has an official character. The reasons for writing this paper are the following: firstly, the - ing constructions have raised many questions to linguists and grammarians because of its misleading character –it can be wither a Gerund, a Verbal Noun or Participle – therefore, we would like to have a case-study of these forms. Secondly, the delimitation between the above mentioned forms is not always clear-cut and some grammarians argue that the terminology of the –ing form is also misleading. Consequently, the author wants to define and delimit the –ing forms and to provide arguments for the particular choices of their translation in Romanian. Previous studies have discussed the ing form based on a literature, spoken or written corpus of English Language. From the previous studies we would like to mention the following: • Alboiu, Gabriela and Hill, Virgina , 2014, Gerunds in Early Modern Romania. • Seiss Melanie, 2008, THE ENGLISH –ING FORM My aim for this paper is to look into the use of the –ing forms which render in the legal documents. The main focus is to analyze the –ing construction and their translation in Romanian, focusing particularly on the English Gerund and the Romanian gerunziu emphasizing that there are differences between them. Briefly, the objectives of this paper are: - study of the –... ... middle of paper ... ...m OE until ME, furthermore, we will focus on the English ing forms. The second chapter give an insight of the main approaches to –ing, describing the English Gerund and the Romanian gerunziu, analyzing the similarities and differences between the two forms, moreover, we will provide views of contemporary academic grammars with respect to the –ing form in order to gain an objective picture of the delimitation this phenomenon. Participles, verbal nouns, other –ing forms and their translation will also be of interest in this chapter. The third chapter describes the methodology and the data analysis which is a collection of different types of legal documents and their translation. In this chapter we will also focus on the practical part where we will analyze the individual syntactic function of the –ing forms and their translation solution typical of each function.
Open Document