Formalist: The formalist strategy tends to focus on the formal aspects of a piece of work. A formalist critic views literature as a work of art rather than a reflection of the author. This strategy is helpful when analyzing drama and fiction because the words and images shape the work itself. When analyzing a more complex story, a formalist critic will raise questions about the complexities. Formalist strategies reveal meaning and reinforce the theme of a text.
In the "Cultural Implication for Translation" by Kate James, the author describes how translation is an activity which deals with at least two cultures, which makes translators face the problem of how to treat the cultural aspects of a source text and how successfully conveying these aspects in the target text. These problems vary according to how big the difference between the two languages is. Also, the aims of the source text will have implications for translation as well as the readers of both source text and target text. Culture is important in translation. The difference between cultures may cause more severe complications for the translator than the difference in languages.
Experimental literature is the answer for writers who want to push the boundaries of the conventional text to create an original art piece. However, movements, such as Kenneth Goldsmith’s self-indulgent idea of conceptual poetics may devalue previous understandings of originality. As a result, writers will begin pushing boundaries for the sake of pushing boundaries. This creates the reverse effect: originality will become unoriginal. Furthermore, literature has always been a way of archiving history, whether writing is fact or fiction it tells our story to future generations.
Both Browning and Eliot seek to improve upon the nature of the dramatic monologue. Browning emphasizes structure and a separation between the poet and the character which is reiterated by Eliot’s poem. Browning’s influence on Eliot can be seen by the form and structure of “The Love Song of J. Alfred Prufrock” adding working intrinsically with the theme and subject of the work. However, Eliot deviates slightly from Browning by the portrayal of his characters, and the amount of information that he is willing to share with the reader. The intended message of Browning’s poem is much more apparent than Eliot’s who creates an open ended poem that can be interpreted differently by each reader.
'; Is the main difference between the authors of short stories and those of novels that the novel writers are just non-talented over-achievers? Indeed, it does take talent to be able to convey a story with little or no build up, character development or falling action, but it also takes talent to do so, and the effort you put into a work, such as a novel, is your talent, and it is directly related through thought and emotional drive. Ejxenbaum uses much less opinion in his explanation of the differing styles of short fiction and those of novels. The novel is based off a history, or of travels, while the short story, which is generally more fundamental in form, is based off folklore and anecdotes. The short story must be written on the basis of a contradiction or contrast, and carries the weight of the story at the ending.
Rhetoric makes one a better speaker and a smarter audience member because not only is one able to convince people but also capable of distinguishing the facts from a sea of lies. Understanding rhetoric helps one become a well-rounded person, becoming both a contributor and a recipient.
Some of this thought proce... ... middle of paper ... ...83). Frost as a pioneer of modernism in American Literature, and Wordsworth for his commitment to the ideology of romanticism in European Literature are well respected for their contributions to literature. Each of their philosophies on how to approach living and how it was manifested in their literary works leaves a roadmap for literary students to not only develop their own voice, but also leaves historical legacies of their time. Works Cited Frost, Robert. “Stopping by the Woods on a Snowy Evening.” The Norton Anthology of American Literature.
It may be appropriate to use jargon in discipline specific writing but is best avoided when writing for general audiences. Overuse of jargon can make your writing obscure and complicated. A scholar must aspire to achieve clear and elegant prose that minimises reliance on specialised terminology. Scholarly Conventions: Another vital aspect of academic writing is the scholarly convention of citing sources and providing a list of references. References allow the reader to identify and verify the sources the scholar may have used and to scrutinize the veracity of his findings.
The new historicists, whatever their differences and however defined, want us to see that even the most unlike poems are caught in a web of historical conditions, relationships, and influences. " Such an introspective framework ultimately contributes to a wide variety of conceptualizations in literary analysis; such as Marxism, Feminist criticism, and post-structuralism. This attempt to contextualize literary works in a historical manner is also supplemental to more conventional types of literary analysis such as deconstructionism. New historicism, however, tends to be representative of a postmodern project which inevitably leads scholars to question the application of historical concepts as an ideological tool in literary analysis. The attempt to establish a connection between a literary text and historical event is often reflective of the paradigms characteristic to the practice of writing history.
The literary translator participates in the author's creative activity and then recreates structures and signs by adapting the target language text to the source language text as closely as intelligibility allows. He needs to assess not only the literary quality of the text but also its acceptability to the target reader, and this should be done by having a deep knowledge of the cultural and literary history of both the Source and the Target Languages.” (Kolawole, 2008) 2 - Problems & Solutions in Literary translation: It may be said that literary translators have the greatest number of strange problems. Problems in literary translation largely depend