Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Negatives of counterfactual thinking
Effects of language in communication
Counterfactual thinking psychology critical essay
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Negatives of counterfactual thinking
English and Chinese Language impact on mind and cross cultural translation
Although there is no enough scientific evidence to show the strong form of Sapir-wolf hypothesis holds, but there are already enough examples to show that language relativity is true and language do have impact on our thinking. This paper will talk about the main differences of Chinese and English, and then show some examples of different impact on worldview of the two languages on one’s mind such as counterfactual thinking and finally discuss the difficulty on translation between two languages.
1. Main differences on Chinese and English and potential impact on mind
One of the most important differences between English and Chinese is that English is a phonographic
…show more content…
English has clear verb conjunctions form to distinct time point at past, now and future but Chinese does have clear distinction between now, past and future. For example, sentences such as “I have finished homework yesterday.” “I am finishing homework now” and “I will finish homework tomorrow.” We can easily know the time order from verb conjunctions without the time adverbial. But in Chinese,”我昨天完成了作業。’ ‘我現在正在完成作業’”我明天將會完成作業。We cannot see any differences on verbs and can only know the time by words 昨天(yesterday),現在(now),明天(tomorrow).Since there is no clear distinction on now and future in Chinese, according to Keith Chen’s research ,People using futureless language such as Chinese are 30% more likely to save in any year and retire with 25% savings than English().There are also some grammar differences such as English have direct counterfactual tone and mechanism for changing adjective to nouns and will be discussed in later part.
According to Sapir-Whorf hypothesis, language has impact on people worldview such as the famous example that people view “empty’ oil buckets less dangerous than ‘full’ oil buckets. English and Chinese language do have impact on speakers’ world view and cognitive process. For example, in English we use “before” and “after” to show time order but in Chinese we use ” 上個月 “”下一年”’前一天‘“後一天”meaning “上 下 前 后”can all denote time order. Experiments from B ()shows English speakers tend to use horizontal
…show more content…
For example, the sentence ‘The river have been dried for a long time. Everyone attended the funeral can be hard for a Chinese to understand the connection between “river having been dried” and” attending the funeral’ if they do not know the ancient western story that river dries means river of the god die. Similarly, it would be hard for English speakers to understand traditional Chinese poems and idioms. For example, “人曾为僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨成奴”was considered as intranslable by scholar Qian Ge chuan and was translated by another scholar Xu yuan chong as A Buddhist cannot bud into a Buddha, a maiden maybe made housemaid ().But although it is translated, the tone and hidden connection of Chinese characters cannot be fully translated, (since
Ted Chiang’s “Story of Your Life” is a short science fiction story that explores the principals of linguistic relativity through in interesting relationship between aliens and humans that develops when aliens, known as Heptapods, appear on Earth. In the story Dr. Louise Banks, a linguist hired by the government to learn the Heptapods language, tells her unborn daughter what she has learned from the Heptapods as a result of learning their language. M. NourbeSe Philip’s poem “Discourse on the Logic of Language” also explores the topic of language and translations, as she refers to different languages as her “mother tongue” or “father tongue.” Although these two pieces of literature may not seem to have much in common both explore the topics of language and translation and connect those ideas to power and control.
All languages could be successfully analyzed in terms of mathematical equations. In this sense, language is mathematics. This thesis enables us to explain why languages usually have different word orders, and why any language could be highly flexible.
Since Canada and China have two diverse cultures language would be another contrasting feature. As a Canadian, I mostly speak in English and many people around me speak English as well, French. Since Canada is comprised of many other subcultures there are other languages that are spoken. In China the language differs with Canada, several of Chinese dialects are used, although the majority of the population speaks
It turns out that one of the most helpful areas for studying linguistic relativity is that of th...
If you have ever had a conversation with someone whose first language is not the same as your own, you are probably familiar with the idea that there are certain words and phrases that do not translate perfectly from one language to another. This conflict is usually a matter of one language having a single word or succinct phrase for a concept which another language might need an entire sentence to capture.
Some English words do not have corresponding words in most foreign languages so there are issues with exact translation. It may take more words to present the same message in a different language.
I believe the linguistic differences between English and Guugu Yimithirr do not point to cognitive differences as much as they point to differences in upbringing and learning. Referring to Berlin and Kay’s conclusion from their World Color Survey study, there is something common about how humans try to understand and relate to the world. However, how they verbally express this understanding is determined by how they were raised to express their thoughts. For example, those who speak Guugu Yimithirr were taught to use absolute frames of reference regarding everyday objects, whereas in English, we are taught to speak more relatively, using terms such as “left or right” and “front or behind,” and only using specific terms of reference on a larger
Understanding more than one language has positive effects on the brain’s ability to think. In comparison to multilingual individuals, monolingual English speakers are at a considerable disadvantage when it comes to learning, cultural awareness, and effectiveness in global affairs.
Language is an important part to culture, it allows people to communicate with one another, while learning and sharing information as well. The importance and extent of which language can influence a particular culture was studied and made well known by the scientists, Benjamin Lee Whorf and Edward Sapir. According to the article, How Language Shapes Thoughts, the Sapir-Whorf hypothesis is based on the idea of language being able to shape the way that individuals think. Although this theory was once hard to believe, there is now evidence that shows that language does in fact influence the way an individual thinks. Language can shape the way people perceive time, space, how things are remembered, and also influences the learning process. Some
In her article, How Does Our Language Shape the Way We Think, Lera Boroditsky (2009) explains how the results of her experiments support the idea that the structure of language shapes the way we think. In one of her experiments, she found that English speakers would place cards showing temporal progression in temporal order from left to right, Hebrew speakers would place them right to left, and that the Kuuk Thaayorre would place them from east to west. This shows that the written language affects how time is represented. In another one of her experiments, she asked German and Spanish speakers to describe some items and found that the masculinity or femininity of the noun in their respective languages affects how it is ultimately described. This can also be seen in how artists represent the human form of abstract entities like death.
The United States and China are two very large countries that have cultures that are well known throughout the world. There are many differences between the United States and China, but there are many contributing factors that shape the cultures of these two countries. Language is universal, but there are different meanings and sounds, which vary from one culture to another. In China, citizens speak many languages, but about 94% speak the Chinese language. The difference in dialects was overcome by the written word and eventually a version of Mandrin became the “official speech” (The Cambridge Illustrated History of China, 1996, p.304).
I stayed in China for more than 20 years, and then came to the United States last year. During the last year, I kept comparing the two countries and found both similarities and differences.
As Professor Sun discussed in lecture, Chinese writing system is useful for contemporary people to read and understand the ancient works as this writing system remain unchanged over the past two thousand years. A person who learned basic Chinese language is able to read the traditional writings. Obviously, Chinese characters are understood across time. However, English writings cannot be used to communicate over time as their words are always changing. Since pronunciation changes a whole lot over time, the spelling of recent English script has no relationship with how the word is actually spoken in the past. Without specialty training, a contemporary English native speaker cannot read Old and Middle English, like Shakespeare’s (1564-1616) works in four hundred years ago. This offers s...
According to one article, over the past two decades, countries in the world have become more and more interdependent, and new technologies have erased many existing borders. As boundaries between countries are dissolved, foreign language instruction has become more necessary than ever for linking with the rest of the world and for producing an enlightened citizenship able to function in today’s ever-shrinking world. (Morris, http://www.learnnc.org/lp/pages/759) For the people who are learning any other languages, before start to study, it is obviously important that knowing differences between two languages, their own language and others. The purpose of this article is to explore differences between Korean and English. And then, it will be
What is a word? How the translator deals with this gap? What influences his choices? These are few of the question we will try to explain in this paper. We will pay a particular attention to the cultural differences and the translational gaps raised from it. In my opinion the non-equivalence in translation is due above all by the cultural barriers that influence our lifes.