Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
JAMAICAN LANGUAGE
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: JAMAICAN LANGUAGE
The development of two creoles of English: Jamaican creole and Tok Pisin
It is written by Siegel (2008) that ‘Pidgin and creole languages are spoken by more than 75 million people’ this number may only be an estimate, but it is one that is growing all the time as more and more languages make contact and communication is needed between the two.
Siegel (ibid.) explained that ‘Pidgins and creoles are languages that develop in situations where groups of people who do not share a common language have to communicate with each other – typically as the result of trading or large-scale population movement.’ Although he decides to group them together here, the two are different stages of language development.
A creole is a more evolved version of a pidgin that is used by a main community to communicate. The creole will have evolved from its original pidgin state through creolization. McWhorter (1995:240) wrote ‘creolization is merely a designation for a later
…show more content…
This type of contact language would happen between two unrelated languages and is most likely do to either trade, migration or conquest. After the jargon, there are two stages of pidgin, stabilised and expanded.
A pidgin is described by Aitchinson (2014:207) to be ‘a ‘marginal’ language, used by people who need to communicate for certain restricted purposes’. Aitchhinson (2014: 216) also describes the pidgin as ‘a foetus with the potential to become a full language’. He also adds that the pidgin is ‘not yet capable of fulfilling the entire communication needs of a human.’ McArthur (1998:161) agrees with this. He mentions that pidgins are ‘simple clumsy languages incapable of nuance, detail, abstraction and precision’
Pidgin and creole are often said to be different, due to creoles being more structured and having written language. In my two examples, these written languages are spelt almost phonetically which shows the accent associated with the creole
“Standard English was imposed on children of immigrant parents, then the children were separated from native English speakers, then the children were labeled “inferior” and “ignorant” (Hughes 70) because they could not speak Standard English. In addition to feeling inferior about their second language skills, these students also felt inadequate in regard to speaking their own mother tongues” (qtd in Kanae)
Defining one large combination of cultures that are blended together was done with a single word, Creole. A word packed with such diverse background and meaning that it serves as a perfect reference to define such a diverse culture. What is Creole? Creole, coming from both the Spanish word criollo and the F...
There are two forms of languages; public and private. The "private" language only spoken with family and close intimate relationships. The "public" language used in society, work, and school. Both of these help form two identities, that help us connect and communicate with one another. In the essay “Mother Tongue” by Amy Tan and also in the article “Speech Communities” by Paul Roberts ,we will see how both private and public language demonstrate how we view, and grow from each language.
15. Burton, Richard D.E. Afro-Creole: Power, Opposition and Play in the Caribbean. (1997). Cornell University Press.
“Religion is a set of rituals, rationalized by myth, which mobilizes supernatural powers for the purpose of achieving or preventing transformations of state in man and nature” (107). When the Europeans colonized Haiti, they brought over African slaves with them. These slaves had already established African religious practices, prior to being brought to Haiti. As the French got acquainted with Haiti, they were also forcing Roman Catholic traditions upon the slaves. As a result, there was the birth of the religion Haitian Vodou. These enslaved Africans were not allowed to practice Haitian Vodou openly because it offended those that practiced Catholicism, the French wanted full control over the slaves in every aspect, and anyone outside of
The two cultures that I identify myself with Haitian culture and American culture. The American culture is more dominant and I identify myself most with this culture. Although I was born in Haiti and Haitian culture was once my dominant culture, it is now my co-culture. Nonetheless, a combination of these two cultures would be Haitian-American culture.
In this online blog entry, Elizabeth Landau claims that bilingualism can be very beneficial to one’s cognitive abilities. Her first sub-claim is that bilinguals retain better cognitive function as the body grows older. The grounds for this sub-claim is a reference to Ellen Bialystok’s study on Alzheimer’s patients revealing that bilinguals were several years older than monolinguals at similar phases of neurological impairment. The findings from this study support Landau’s main claim because it shows that bilinguals’ cognitive abilities regressed at a much slower pace than those of monolinguals’. The work of Bialystok is credible since she is affiliated with York University in Toronto, Ontario, and the research that Landau refers to in this blog entry are all from presentations at the American Association for the Advancement of Science annual meeting. Landau’s second sub-claim is that bilinguals are better at multitasking. She supports this sub-claim with Judith Kroll’s research that has found bilinguals better suited to multitasking because of their heightened attention skills. This is most likely because bilinguals are perpetually inhibiting one language in favor of the other, which gives them an enhanced ability to tune out irrelevant information. Once again, these grounds are credible and scholarly because Judith Kroll is a researcher at Pennsylvania State University, and like Bialystok, Kroll presented these findings at the annual conference. More importantly, Landau uses Bialystok’s research for support because the multitasking skills found among bilinguals correlate with improved cognitive abilities. The warrant here is that mult...
Hispanic America language has some strengths and weaknesses as observed in the article and this makes it one of the influential groups in the United States. It is also important noting that those who belong to this group originated from various parts of the world. The strengths in the pattern of communication make this language one of the most adorable languages in the world as many people feel respected whenever they talk to someone from this particular group. The weaknesses that can be identified only show how people tend to believe they are shy, but it is as a result of respect for
There are four languages spoken overall there and they are Dutch, English, Spanish, and Papiamento. Papiamento is not a dialect but a language that is evidence to the many influences of older languages and Aruba’s culture and traditions. It has traces of Spanish, Portuguese, Dutch, French and local Indian languages. It is a language that began in Curacao in the 1500’s in an attempt to help slave owners communicate with their slaves. It’s a comparatively easy language to learn with a limited vocabulary and a spicy rhythm that makes it “fun”. The challenging aspect of Papiamento is the importance of proper emphasis on the right syllable. If this is done incorrectly another meaning to the word intended may be interpreted. Some examples of Papiamento are as follows; Very good is Hopi bon, Good Morning is Bon dia, Good Afternoon is Bon tardi, Good Evening is Bon nochi, and Have a good day is Pasa bon dia. Even with a limited knowledge of Spanish and French, one can find similarities and traces of the two within these few phrases .
According to (Donnelly, 1997, para. 1), “Bahamian Dialect appears to be a dialect of English, it is actually more a creole – though it has decreolized over the years.” It is true that Bahamian English has decreolized somewhat. However, Bahamians still use their dialect on a regular basis to communicate and express themselves. There are major Lingual differences between the Bahamian and American cultures. “Bahamians use the Creole based Bahamian English language. This is the main language exercised by more than 300,000 people” (Olsen, 2008, p. 67).
Among the Filipino culture swardspeak dialect portrays a deeper meaning than the american translations of their terms. In the book Manalansan focuses on the words biyuti and drama. Beauty in American context is to describe one's physical appearance. Biyuti in the Filipino context illustrates more than just physical appearance, likewise their social being, health, personality, and fate. If a Filipino says their biyuti is ruined, in other words would mean someone or something ruined his day (pg XI). Furthermore, the phrase drama in America generally displays a person's problems or situations, on the other hand Filipino context of drama represents more than one’s business, but likewise their sexuality occupation, plans, and mundane tasks (pg
There are two main theories of African-American Vernacular English, one is the dialect hypothesis and the other one is the creole hypothesis. The dialect hypothesis is African slaves picked up English very slowly and learned it incorrectly while arriving in the United States and these mistakes have been past down through generations. The creole hypothesis maintains that modern African-American Vernacular English is the result of a creole to be taken from English and various West African Languages. To communicate in some cases a pidgin was developed by applying English and some West African vocabulary to the grammar rules of their native tongue. This pidgin was passed on to future generations, over the years African-American Vernacular English
Being bilingual always made my life differ as if I lived two lives, speaking Spanish at home and English everywhere outside of home. On the daily basis at my house, my family speaks Spanish. When we communicate we speak very fast, at times we can not even understand one another. After this occurs we all burst out in laughter super loud, no boundaries are enforced in our lexicon. The enforcement changes when entering a different discourse community.
Creoles are a form or variant of a language that should be accepted by national governments and societies. Creoles and pidgins are variants of a language, often having English, French or other European languages as the “mother-language” that dominate the spoken language of a society. While creoles are established languages, such as Gullah and Papiamentu, pidgins are unofficial versions that are devised to speak with an unfamiliar language. When a pidgin language is taught to a younger generation or other people, it becomes a creole. As the use of that creole is popularized and spread, it can grow in numbers of speakers up to the millions. These vernacular languages, as explained by Irene Thompson, (2016) in Creole Languages, states “When groups
Speech says Saussure, “has both an individual and social side … always implies both establish system and evolution” (Course in General Linguistics p. 8). All changes in language occur in parole, in the actual speech act. But only some of these changes become institutionalised in langue. Saussure states that langue, should not be confused with human speech, it is a system or structure of speech codes. He argued that linguistic elements are relational, that it is viewpoint that creates the object of linguistic study. Because so much depends on viewpoint, the nature of the linguistic sign is necessarily arbitrary.