R. Alshalabi, “Pattern-based stemmer for finding Arabic roots”, Information Technology Journal, Vol.4, no. 1, pp. 38-43, 2005.  H. Al-Serhan and A. Ayesh, “A Triliteral Word Roots Extraction Using Neural Network For Arabic”, in The 2006 International Conference on Computer Engineering and Systems, 2006, pp. 436-440.
Retrieved from http://search.proquest.com/docview/884338941?accountid=142908 Slip of the tongue (2014) in Camberige Dictionary Online. Retrieved from http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/slip-of-the-tongue?q=slip+of+the+tongue Stagni (1987) Slips of the tongue in Arabic. In In M. Eid (Ed. ), (1990). Perspectives on arabic linguistics : Papers from the annual symposium on arabic linguistics, volume I : Salt lake city, utah.
[online] Retrieved from: http://www.multilingualliving.com/2011/05/19/codeswitching-much-more-than-careless-mixing-multilingual-bilingual-know-rules/ [Accessed: 16 Mar 2014]. Skiba, R. (1997). Code switching as a countenance of language interference. The Internet TESL Journal, 3(10), 1-6.
‘hello’), a speaker is also doing something. Austin referred to actions that are carried out through speaking as speech acts. The Speech acts are when a speaker saying something and doing something else, and it means the actions that are carried out through speaking. For example, saying “Hi‟ or “Hello‟ while greeting somebody making a promise. Harvey Sacks began his work in conversation analysis, which examines naturally occurring talk in an extremely detailed and methodical way, and it used as an attempt to reach an understanding of how people actually use spoken language to communicate and he talks about procedural rules, which people tend to follow when one person addresses another.
Available from ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/view/67> [accessed 11 November 2013] Rajadurai, J., 2005. “Revisiting the Concentric Circles: Conceptual and Sociolinguistic Considerations”, Asian EFL Journal 7(4), pp. 111-130. Available from asian-efl-journal.com/December05PDF%20issue.pdf> [accessed 10 November 2013] Sharma, B., 2008. “World Englishes, English as a Lingua Franca, and English Pedagogy”, Journal of NELTA 13 (2), pp.
An A-Z of ELT, Oxford: Macmillan Education. Underhill, N., (1992). Testing Spoken Language. Cambridge: Cambridge University Press. Wilkins, D., (1976).
Available at: http://oi.uchicago.edu/research/pubs/ar/92-93/jazira.html [Accessed April 7, 2011]. Winter, I., 2009. Ornament and the “Rhetoric of Abundance” in Assyria. In On Art in the Ancient Near East: Of the First Millennium B.C.E. Leiden: BRILL.
History, Diversity, Change (U214, English in the World), Milton Keynes, The Open University, pp. 291-329. North, S. (2012), 'English a Linguistic Toolkit' (U214, Worlds of English), Milton Keynes, The Open University. Transcript, 'Clip 1.6.3 Codeswitching between English, Kannada and Hindi' printed from English: a Linguistic Tool Kit, (2012), (U214, Worlds of English, DVD ROM), Milton Keynes, The Open University.
Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with phonology and syntax of each variety (Per Larsen, 2015). It’s distinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins and creoles. Borrowing affects the lexicon, the words that make up a language, while code-switching takes place in individual utterances. Speakers establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. On the other hand, speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages.