Analysis Of 'The God Of Small Things, Kanthapura'

1830 Words4 Pages

To ‘appropriate something’ in the Oxford English Dictionary is explained as “The making of a thing private property, whether another's or (as now commonly) one's own; taking as one's own or to one's own use” (OED). Some Anglophone Indian novelists wrote their works in English although their mother tongue is a different one. India has various languages, besides Hindi and English, which are present and currently spoken in individual states of India. Nevertheless, Hindi and English are contemporary the official languages of the Republic of India. Raja Rao once said that “[w]e cannot write like the English. We should not. We cannot write only as Indians. We have grown to look at the large world as part of us” . Anglophone Indian novelists always …show more content…

The novel was seen by “The Guardian” as “[t]he first literary manifesto to point to an Indian way of appropriating the English language” (Alterno). Kanthapura is a microcosm of India in that a simple village grandmother illustrates the events. She narrates the story in English, which is suspicious because a grandmother in a small Indian village rather speaks an Indian language, as Hindi or Urdu, than English. The focaliser of the story is Moorthy, who understands and speaks English, since he studied in the city. As mentioned in the introduction, Rao never wanted to write as the English, because Indians are shaped by their own culture that influences their writing and language. Therefore, Rao appropriated English as the novels literary language to simplify the traceability of the story through its special narration. Many aspects could not have been told, if a young inhabitant of the village would have told the story without the old women’s wisdom. The “tempo of Indian life” (Rao) and culture should be transmitted through the eyes of a grandmother because she would be more reliable than a young narrator. The reliability of a young narrator would be questioned because (s)he never could have gained that impressions of Kanthapura and the events surrounding the villagers. Nevertheless the appropriation of English can be examined in the writing style of Rao, which he described as “not

Open Document