Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Drawbacks of code-switching
Negative impacts encountered in code switching
Negative impacts encountered in code switching
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Oxford College and many other American institutions are culturally diverse. English is the formal language for American education system. At the same time, English is the lingua franca, hence widely spoken across the globe. Nevertheless, English has hundreds of dialects and thousands of accents which sometimes make communication between two English speakers ineffective. Non-native English-speaking students at Oxford College and many other American learning institutions have poor learning experience. This is due to the restrictive nature of English as the only language of instructions. However, as integral factors for provision of a better or a higher education, multilingual lessons, and a new pedagogy are required to fit the need for a continuously …show more content…
Andrew Sampson states that total proscription of mother tongue is detrimental to some extent, suggesting that code switching of mother tongue and English, under a good strategy of control, is useful for academic needs and even communicating purposes by concluding, “The results of this study suggest that code-switching is not necessarily connected to learners’ ability level and rarely signals an unwillingness to communicate in L2, but rather serves communicative classroom functions such as expressing equivalence, discussing procedural concerns, floor holding, reiterating concepts, and forming group relationships” (302). Code-switching not only improves the learner’s proficiency in English, but also allows the students to learn. In most cases, English language is meant for English-speaking students’ at level L2 or L3. Therefore, teachers should help non-native English-speaking students to code-switch in their communications. Code switching would improve the learner’s ability to identify his or her mistakes and correct those mistakes while she or he continues to learn English. At the same time, if possible, the teachers might use code switching to illustrate particular concepts and subjects. In other words, the teachers themselves can use the learner’s L1 or any other language to explain concepts or offer examples on the subjects in the learner’s L1. However, the teachers should avoid using oversimplified English words and vocabularies. This is because such approach would not help the learner to perfect his or her English
It is interesting for Lisa Kanae to use three different voices in her book, Sista Tongue. The structure of Sista Tongue is different from standard books as if to make her words flow and become active. Her message still holds truth in today’s society. In many homes, younger generations face the inadequacy of being unable to understand their mother tongues while their parents struggle with learning English. Code-switching is natural for bilingual people and those that speak to other sub-cultures. Lisa Kanae’s different voices are similar to
Everyone has various styles of speaking and various ranges of vocabulary that they utilize depending upon with whom they speak. This concept, known as code switching, portrays an integral part of our lives in today’s society. The fact that different groups of people speak in different ways necessitates the use of code switching. One would not speak to a group of high school students in the manner that one would speak to a scholar, or speak to a prison inmate in the same regard that one would speak with the President of the United States. Speaking in standard American English and then in African American Vernacular English (AAVE), or Ebonics, portrays the most prominent use of code switching in today’s society, especially among American youths. Today, people utilize code switching to associate better amongst a group of people. In William Wells Brown’s Clotel, code switching plays an important role in the escape of two slaves, outwitting a train employee, and simply showing the difference between a slave’s behavior with other slaves and the slave’s behavior in the presence of his owner.
In Verhsawn Ashanti Young’s article titled, “Nah, We Straight: An argument Against Code Switching,” he makes his objectives clear as he argues against people Right to their own language. The author questions the advantage of standard American English as opposed to other types of English. He refers to those aspect as code switching, which he believes can lead to racist thinking. Code switching, according to Young, calls out for one way of speaking to be omitted in favor of others, based on one's rhetorical situations. The author points out that students are required to translate from Afro-American English or Spanglish to standard English and not the other way around, which is concerning. Youngs method to get around this segregation is the usage
Our world is full of different cultures and languages. Many of these different languages are mainly used in schools. Most of the time, none English speaking students have a hard time transitioning between English and their native language. This could be a reason why school boards have provided programs like ESL, to help students adapt and learn American standard English. Recently, one of the main languages that have been giving students problems to succeed in their education is African American Vernacular English (AAVE).
Many linguists define CS as “the use of two different languages or language within a single conversation or written text” (Benson, 2001). We are using the term in a much broader sense to highlight how a speaker may express themselves in conversation. For the purpose of our research we will describe the phenomenon of code-switching (CS) as “the practice of shifting languages you use or the way you express yourself in conversation” (NPR, 2013). CS expands across many cultures as there is code-switching between languages, dialects, race, gender, ethnicity, and sexual orientation. There are many factors that motivate a speaker to switch from one language, dialect, style, or register to another. Depending on the situation, a speaker may CS consciously
In the United States of America we have become a large melting pot of ethnic and cultural peoples. Along with these peoples have come many different languages and alphabets. However the US has been seen as a mostly English speaking country. Yet many of this country's newcomers do not speak English. Adults and children alike come into the US speaking and writing only their native tongue. This poses a huge gap in communication. If the adults are unable to teach their children English, then it becomes the school districts' responsibility. However to make learning easier on the child, many school districts choose to teach the child in their native language, while they receive English lessons on the side.
The United States is filled with many different ethnicities, cultures, customs, languages, etc. Supposedly, our public schools are equipped with classes, teachers, curriculums and materials in order to educate that part of the student population whose first language is something other than the English language. Bilingual classes, transitional classes, ESL classes are just a few of the programs that have been developed to instruct non-English speaking students in order for them to acquire the English language.
America is home for thousands of cultures and languages. Most people can speak at least two different languages either because of the environment and family or simply by taking another world language class in school. One of the advantages with knowing more than one language is that code-switching becomes a part of you and it happens naturally. In “‘ I Don’t ‘Code-Switch’ to Hide my Identity. I ‘Code-Switch’ to celebrate It,”’ Vaidehi Mujumdar states that code-switching is enriching and exciting based on her personal experience. In “learning How to Code-Switching: Humbling, But Necessary,” Eric Deggans claims that code-switching is valuable and necessary in everyday lifestyle and it is lot more than just being about cultural differences. If one were to put Deggans and
Some educators and researchers think that code-switching has many benefits for learners: improving the acquisition of English language, preserving the affiliations of the ELLs, their identity, and their language, and helping ELLs to express themselves easily and in more depth. However, others think that code-switching has many bad effects on the English language, such as delaying acquiring English, signing of deficiency, and increasing
The author’s purpose in writing this article is because they want to convince us that sociolinguistics is an important field of study if we wish to understand how and why code-switching works. The authors focus on the various ways intersectional and intra-sectional code-switching in Gapun is interacting with the overall language shift. More specifically, the purpose of the article is to focus on how the Tok Pisin and Taiap languages are used by the villagers in normal day-to-day conversations. Finally, the authors hope to find ways in which the mixing of the village vernacular and Tok Pisin are contributing to the interaction of the language shift in Gapun.
The unprecedented global spread English has experienced in the last years has paved the way for changes in the sociolinguistic profile of the language. In addition to the fact that new varieties have emerged, the number of functional domains in which English plays a role has increased significantly (Sharma, 2008). Currently, English is not only a tool serving national purposes, but also a language institutionalised in several former British and American colonies, and a lingua franca used worldwide. This phenomenon has raised concern about the classification of World Englishes, as well as, about the need to adapt English Language Teaching (ELT) to the new reality. Assuming Kachru’s Concentric Circles Model, this paper will argue that pedagogies based on English as a Lingua Franca (ELF) would be more consistent with the functions of English in Expanding-circle countries than native-centered teaching methods. With this objective, this essay will first give an overview of Kachru’s model, secondly, it will consider the implications ELF methodologies have for classroom practices, and, finally, the advantages and drawbacks of such a pedagogy will be evaluated.
In the twentieth century, the avoidance of the using L1 in classrooms dominated teachers’ minds; as well it was implemented in many policies and guidelines of language teaching (Cook, 2001). Thornbury (2010) listed a set of arguments against using L1 in L2 classrooms mainly for that the translation of L2 into another language will play negative effects on students’ learning process. He pointed out that the use of L1 will result learners to have a cognitive dependence on their mother tongue at the expense of developing independence TL learning. Although the two language systems are not equivalent in many aspects, students may have an awareness of the notion of equivalence of the two languages if translation serves to convey meanings. Some argue that the use of translation to convey the meaning of the TL is more efficient and more memorable. However, Thornbury (2010) sees the opposite. He stated that the simple and direct way of translation will make L2 knowledge less memorable since the process lacks mental efforts in working out meanings.
Educators historically have argued over the propriety of offering various academic courses. One recent yet continuing argument on American college campuses tends to pit school against school, professor against professor, student against student, school against professor, professor against student and student against school. The issue is whether or not courses in a foreign language should be required to attain a Bachelor's degree. Some believe the idea is absurd, while others believe it is a progressive move toward 21st century education. Although some people believe the entire world should speak English, the reality is that all Americans should have some degree of formal education in a foreign language.
In English-medium schools, for example, English is used as a medium for the study of a wide range of subjects. The students and the teachers come from different cultural backgrounds and many speak different languages at home but they use a common language for educational purposes. This means that an Indian teacher, who maybe speaks Tamil at home, can teach students, who might speak Zulu at home, using a common language, (S.
People live in the world of communication. According to the Oxford Dictionary of Current English (Moore, 1997), communication is defined as, “The activity or process of expressing ideas and feelings or of giving people information”. The significance of communication can be found within the context of a human existing as a social being. As a human being manages his or her life in the course of the interaction between other members of the entire society, communication is inevitable. Communication occurs through the medium of a language and it is presented in two different forms which are written and spoken (Brown & Yule, 1983: 1-10). The importance of spoken performance of a language is becoming more prominent over the written performance capability. It is because the ability to speak a language reflects a person’s personality, self image, knowledge of the world, ability to reason, skill to express thoughts in real-time (Luoma, 2004: ix). These days, due to the global trend of internationalisation, the ability to communicate in English is needed as an essential skill. Whenever the international exchange happens, the use of spoken English entails. However, it is not always an easy task for people who use English as a second language to be able to speak to the level of a native speaker. They have to perfectly understand the sound system of English, have almost instant access to proper vocabulary and be able to place words together intelligibly without hesitation. Moreover, they also have to perceive what is being said to them and need to be able to respond appropriately to acquire amiable relations or to accomplish their communicative goals (Luoma, 2004: ix). Therefore, non-native English speakers encounter these barriers and they are subject to make mistakes often. In relation to this matter, this essay argues that there are socio-cultural factors as well as linguistic factors that affect non-native speakers’ communication in English. It provides analysis of several different situations when the use of spoken English has generated miscommunication problems in regards to author’s personal experience.