Challenged by the rapidly changing social contexts of contemporary globalization, translation becomes a prime vehicle to intercultural communication. Different translation strategies are used in different applicable areas. This paper is geared towards scrutinizing the features and practices of various translation strategies, encompassing literal translation, semantic translation, communicative translation, complication and rewrite.
Literal translation converts the source text (ST) into target text (TT) via word-to-word translation. Newmark (1988) aptly explains “literal translation” as “calque”, which is the case when the translator preserves the word order and imitates the ST grammatical constructions. Take “Come to London and See the world” (See Appendix A:AdvertisingTranslation) as an example. Its corresponding literal translation is “来伦敦看世界”, which follows the structure and manner of expression of the ST. However, as an advertisement, literal translation can not satisfy the target audiences' “appetite”. Instead, it is usually adopted to translate the instructional guides or legal documents for its higher degree of faithfulness to the ST.
Semantic translation resorts to the contextual meaning that communicates through language. Newmark (1988) contends that “semantic translation” differs from “literal translation” only in as far as it captures more aesthetic value of the ST. Following the basic principle of faithfulness, it is highly accurate. Semantic translation is generally adopted in academic and legal translations, but seldom used in business communication since it is not effective and efficient enough in delivering business communication.
... middle of paper ...
In addition to advertising translation, complication is also applied in intercultural, academic, film and literature translations for its essence of elegance.
In conclusion, it is recognized that literal translation and semantic translation are conducted around faithfulness, communicative translation and complication are implemented based on the rule of expressiveness, while rewrite pursues for elegance. Each of them has its own strengths and deficiencies in different applicable areas.
Hence, it is meaningless to identify which of these five translation strategies is more effective, or used more frequently in the real world than the others. A thorough understanding of the translation purpose is the first and most important step of translation. Each translation strategy should be employed cautiously to avoid any potential miscommunications.
Need Writing Help?
Get feedback on grammar, clarity, concision and logic instantly.Check your paper »
- The Importance of the Brief for a Translator under the Framework of the Skopos Theory 1. Introduction There has been a heated discussion in the field of Translation Studies with respect to where the emphasis should be put. Should it be on the source text and the sender, on the target text and the receiver or the process itself. This boils down to how one defines translation. This essay offers a critical view on the Skopos theory, which focuses on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation brief in both pedagogical and professional settings.... [tags: translation process, equivalence]
1896 words (5.4 pages)
- 1. INTRODUCTION In this essay we are going to study the translation equivalents and the gaps raised from the non-equivalence at word level; then we will analyze some useful strategies for the translation process. What is a word. How the translator deals with this gap. What influences his choices. These are few of the question we will try to explain in this paper. We will pay a particular attention to the cultural differences and the translational gaps raised from it. In my opinion the non-equivalence in translation is due above all by the cultural barriers that influence our lifes.... [tags: Translation Essays]
2446 words (7 pages)
- Translation Essentials: Debunking Myths About Translation Have you heard that computers have now made human translators obsolete. I 've heard it, too. Don 't worry, it 's not true, at least not yet. This is just one of the many myths and false statements that have been made about the translation service industry over the last few years. Some of the false assumptions can trace their roots back a very long ways, others are fairly recent. Let 's take a look at five of them. 1. Translation is the process of taking words from one language and changing them into words in another language.... [tags: Translation, Language, Machine translation]
901 words (2.6 pages)
- Traditional Chinese Translation Theories Translation, oral or written, is probably as ancient person spoken or written word. Translation as defined the communication of the meaning of a source language text by the meaning of an equivalent target language text. In addition described the translation as an expression of a sense from one language to another language. However it is a multiple stages creative and process. Translation offers us the experience and attitudes of another culture or from traditional language to modern language.... [tags: Translation, Source text, Language]
1400 words (4 pages)
- Is the relationship between the translator and translation technology collaboration or competition. The relationship between translation and technology is a key question regarding the influence of translation in this profession. Now new technologies such as translation memories, collaborative translation management systems and data-based machine translation are influencing the very nature of the translation profession. Roman Jakobson (1960) saw the poetic function of language, which I believe can still remain and co-exist with technology.... [tags: machine translation, online dictionaries]
3003 words (8.6 pages)
- Poems have the ability to bring readers to a new place and to challenge their thinking. In a few words and often less than a page, poems expose readers to emotion and meaning in a limited space. With the presence of translation, readers around the world are able to dissect and discover the writings of authors in countries other than their own. However, different readings of a poem provide audiences with a different understanding of the poem, for one language does not translate directly into another.... [tags: Poem Translations, Analysis]
1145 words (3.3 pages)
- In the healthcare system many times patients are just patients and appointments are just appointments. The outlook on the patients and appointments all depends on the area of practice and the health professional themselves. Working in the emergency department, the nurses and doctors there typically do not see the same patient more than once and if they do the chance of them remembering them is slim to none just for the simple fact of the pace of the department. When it comes down to Physicians in the hospital setting, the care is not just quick and done.... [tags: Medicine in Translation]
1190 words (3.4 pages)
- 10. How to Save on Translating for the Foreign Buyers How to save on translation of your marketing material and do not sacrifice the quality of the translated texts at the same time of course. We have talked about choosing a translation vendor in general and a translator in particular, and have come to the conclusion that it would be not wise to choose just the cheapest language provider. The cost is important, but the quality is the first priority. Look at your marketing texts and try to cut off some parts that might be not of any interest for your foreign buyers.... [tags: Translation, Source text, Machine translation]
1061 words (3 pages)
- Lost in Translation - A Place to Remember As people grow up, there are special places that remain in the memories. These places become a safe haven when life becomes too rough to handle. All the bad qualities of this place disappear in their minds so that only a perfect world exists. This is a place where everything is right and everyday troubles do not exist. In the novel Lost in Translation by Ewa Hoffman, she describes this paradise of sorts as her hometown of Cracow, Poland. Cracow, Poland is where Ewa spent the majority of her childhood up until age fourteen when she emigrated to the Canada with her mother, father, and younger sister Alina.... [tags: Lost in Translation Ewa Hoffman]
487 words (1.4 pages)
- Eva Hoffman’s memoir, Lost in Translation, is a timeline of events from her life in Cracow, Poland – Paradise – to her immigration to Vancouver, Canada – Exile – and into her college and literary life – The New World. Eva breaks up her journey into these three sections and gives her personal observations of her assimilation into a new world. The story is based on memory – Eva Hoffman gives us her first-hand perspective through flashbacks with introspective analysis of her life “lost in translation”.... [tags: Memoir Eva Hoffman Lost Translation]
1245 words (3.6 pages)