Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Issues with cross cultural communication
Aspects of communication in different cultures
Issues with cross cultural communication
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Issues with cross cultural communication
Introduction
Cultural difference was used to be seen as an impassable gap between intercultural communications, but that was when people from various cultures didn’t get the chance to communicate. With the development of internet and transportation, people have become closer to each other and known better about other people’s cultures. Nowadays, culture has been even seen as a way to solve problems in the process of translation. Translators combine their linguistic strategies with cultural knowledge in translating and offer readers a chance to feel the foreignness with their mother language. This essay is going to talk about how translation problems are solved with the help of cultural awareness, and a case study will be done later after an introduction of some translation concepts that will be applied in this discussion.
The case study will be based on a novel called The Moon and Sixpence, which is one of William Somerset Maugham’s most famous novels and was first published in 1919. It tells a story about dream. The protagonist of the story is a middle-aged man called Charles Strickland, whose passionate and brilliant inside was concealed by his ordinary and plain appearance for more than forty years. During the years, he worked hard as a stockbroker and supported his family. Everything went well until one day when he left a note saying “dinner is ready” and then ran away from his home----he left for the pursuit of his dream, painting, and never came back. There are two published Chinese translations of this work, one was translated by Fu Weici in 1981 (《月亮和六便士》), and the other was translated by Chen Yixuan and published recently in 2013 (《月亮与六便士》). In the recently translated version, a large number of Chinese four-chara...
... middle of paper ...
...nese four-character idioms will lead to contradiction in meaning and even misunderstanding of the translation.
In a word, owing to the great advantages such as compactness and vividness, the using of four-character idioms in English to Chinese translation should always be recommended in appropriate situations. They are the mirrors through which the Chinese readers can see another culture.
Works Cited
Maugham, William. The Moon and Sixpence. Surrey: Windmill Press, 1935. Print.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001. Print.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 2008. Print.
[英]毛姆著,傅惟慈译:《月亮和六便士》。上海:上海译文出版社,1995年。
[英]毛姆著,陈逸轩译:《月亮与六便士》。台北:麦田出版,2013年。
Collins English Dictionary Online. Collins, 2014. 20 April 2014.
Communication is the heart and soul of our society. We communicate in everything we do from buying a cup of coffee to presenting a project at work or school. Since we express ourselves everyday having one primary language that is used in that particular region is very helpful by reducing and preventing language barriers to an extent. As we express ourselves daily we often use metaphors to explain ourselves. For those of us who are bilingual or trilingual some of these expressions are not correctly translated or they just simply cannot be translated. In Amy Tan’s The Joy Luck Club there is not only a language barrier but also cultural barrier between the mothers and daughters and the meaning of “Joy Luck”. I believe that although it might be hard, anything can be translated if not by words, but through actions and character.
If you have ever had a conversation with someone whose first language is not the same as your own, you are probably familiar with the idea that there are certain words and phrases that do not translate perfectly from one language to another. This conflict is usually a matter of one language having a single word or succinct phrase for a concept which another language might need an entire sentence to capture.
Some English words do not have corresponding words in most foreign languages so there are issues with exact translation. It may take more words to present the same message in a different language.
In conclusion we can agree that the use of both foreignization and domestication should be used when translating a text and/or movie. We can see that the successful use of mashing both techniques can lead to an accurate translation.
Chen, Zu-yan. Li Bai & Du Fu: An Advanced Reader of Chinese Language and Literature =. Boston: Cheng & Tsui, 2008. Print.
In the 1960s and 1970s, based on the concept of equivalence, many scholars have developed various views and approaches, which has improved and further developed the translation theory. Nida (as cited in Venuti, 2000), one of the most influential linguists in the translation field, defines two different types of equivalence, which are formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on the form and content of the source text. Dynamic equivalence emphasizes that the translation need to use an unmarked expression, but to provide the same function in the target text. The target text 1 shown in table 1 is an example of using formal equivalence. The Chinese sign ‘注意安全’ has been translated as ‘Attention Safety’. However, due to the differences of the terms between Chinese and English, this target text could be difficult to understand by the target audience. Hence, as Nida (as cited in Venuti, 2000) states by using formal equivalence, it is necessary to use footnotes to help target audience understand these idiomatic terms in the source language. The target text two: ‘Caution!’ is an example of using dynamic equivalence. This translation only translated the first two Chinese characters. The language use of this translation has been made some adjustment to match the context of the target language. However, this translation could provide the same function in the target culture as the function of the source text in the source culture. Thus, Nida’s (as cited in Venuti, 2000) two types of equivalence approach provide some effective methods of translation. After using footnotes or some essential adjustment, the source test could be generally considered as
Idioms are used in every language, which is why it is difficult to communicate in some instances. Different languages seem to create their “own” language, which may consist of words put together, or words made up by different societies. Most people who learn another language by another way than emersion learn the formal way of speaking a specific language and therefore when slang words, or idiomatic sentences are used, it comes across as either funny, rude or confusing. In the English language, saying words such as “gonna” and “hafta” seem normal to those who have spoke English their entire lives, however to a person who has just learned English, formally, these words would seem confusing. They are taught to say “going to” and “have to” and hence, making more room for misunderstanding situations between cultures. A sentence such as “we are in the same boat” woul...
The procedure we are going to examine here is the equivalence in translation at word level, or, as we will see, the lack of equivalence. This procedure is possible when the translator in able find a SL textual item replacement in the TL, the closest possible to the original meaning and style. Many people could think that this is an easy task and that many languages can be translated by using this particular method; we will see how complicated it can be.
This view of translation and translation studies was dominant until the emergence of the so-called “cultural turn” in the 1980s. With the shift
Humans have been communicating since four million years. On the other hand, the birth of culture is estimated to have taken place about 35,000 years ago. Today, both culture and communication have evolved considerably and have become interdependent of one another, to the point that communication is considered to be a product of culture. Thus, our own culture has a deep impact on our thoughts and behaviors. Since each culture has its distinct aspects, intercultural communication can be the cause of conflict and disorder. There are three main issues which are at the root of the problem of intercultural miscommunication : language as a barrier, cultural diversity and ethnocentrism. I will analyze these three notions in situations in which intercultural communication is frequent such as : the workplace, the classroom and vacation trips.
Translator education is currently practiced around the world extensively and Iran is no exception. Through the last decade or so, the number of Iranian universities offering academic translation programs plus the number of the candidates entering such programs has been increasing. While in the mid-1980's just one university in Iran (Allameh Tabatabai University in Tehran) offered this program at B.A. level, now the number of Iranian universities offering just the English translation program at M.A. and B.A. level exceeds to 130. Over eight thousand translation students in Iranian academic centers are studying at different branches of State University, Islamic Azad University, Payame Noor University and Private Universities. Accompanied by such an extreme increase in quanti...
If you have ever driven in an other country, you know that some of the rules of the road may be different (…), the conventions for writing may change from language to an other »
Translation was founded a hundred of years ago because the importance of communicating and understanding other people with different languages. Translation is a bridge that fills the gaps between two languages and cultures. Moreover, “it is a communicative process which transfers the message of a source language text to a target language” (algaz, 2015, p.183). It is not only conveying the meaning from the one language to another language, but also transferring the culture and tradition of the community. Lefevere (2003, p.2) describe the translation as "channel opened" and it can influence on the target culture by the foreign culture. It cannot be denied that translation has a pivotal role in communicating and sharing culture. Ideology and
There has been a heated discussion in the field of Translation Studies with respect to where the emphasis should be put. Should it be on the source text and the sender, on the target text and the receiver or the process itself? This boils down to how one defines translation. This essay offers a critical view on the Skopos theory, which focuses on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation brief in both pedagogical and professional settings. Other related theories are presented as well. Finally, the essay concludes with a few remarks and suggestions.
Bassnett and Trivedi mention a problem relating to the lexis, which is shared by translations and postcolonial writing. This problem is that of proper names, if they are made-up of unfamiliar phonemes, it can cause problems for the reading audience of both literature and literary translations. Transposing proverbs and metaphors is also problematic to postcolonial writers and translators alike. They will find it difficult to naturalise material in a way that is receivable from the reading audience. Many dilemmas can occur and influence the representation of the